Revista Asia

Curiosidades del japonés: fu y hu

Por Pitiwo

La pronunciación en japonés suele ser muy simple al igual que el español, pero ello no quiere decir que no existan algunas peculiaridades como en todos los idiomas.

En alguna ocasión habremos visto el hiragana ふ como “fu” y en otras tantas lo habremos escrito como “hu”.
¿Cuál es la correcta?

Pues la respuesta es que ninguna de las dos es la correcta pero tampoco son incorrecta del todo. Esto mismo ocurre con otras sílabas japonesas como son “na, ne, ni, no , nu” como se puede ver en el siguiente vídeo

Hoy vamos a ver algunos ejemplos con ふ y así poder comprobar la diferencias que existen con nuestro “fu” español. Si no prestas atención puedes pensar que no existe ninguna, pero en algunos ejemplos de lo que verás a continuación notaras que sí que se puede notar alguna diferencia.

Lo malo es que también hay algunos ejemplos en los que juraría que dicen “fu”.

Veamos ahora los ejemplos de esta pequeña clase de japonés:

Saifu

Si prestas atención te darás cuenta que no suena al “saifu”  en español pero tampoco suena al saihu que sería la alternativa. En este caso el sonido es intermedio.

Fujoshi

Veamos otro ejemplo en el cual la diferencia no es tan perceptible aunque se puede notar que es un sonido diferente. He usado la palabra fujoshi por ser una vieja conocida de esta página y ser una palabra bastante conocida.

Fuyu

La palabra que se escucha en el enlace anterior es fuyu que significa invierno y como os podéis imaginar no se pronuncia “fu”, en este caso el sonido es más parecido a “hu”. Sin embargo, si nos esforzamos en escuchar la pronunciación varias veces iremos captando que existen diferencias.

Monte Fuji

monte fuji

Como último ejemplo una palabra que no podía faltar en este artículo y que demuestra lo complicado que puede ser diferenciar entre estos dos sonidos. El querido y admirado Monte Fuji. ¿Cómo pensáis qué sonará?

Pues de los ejemplos que he mostrado es el más parecido a fu. Aunque es verdad que su sonido no debería ser un “fu” como el nuestro, para mí la diferencia es casi inexistente.

Lo normal es que vayas acostumbrando el oído a estos sonidos y al final conseguirás ver con más claridad los matices que existen en la pronunciación. Parece ser que en un principio el sonido de ふ era muy parecido a “pu”, pero con el tiempo se fue suavizando este.

La mejor forma de pronunciar ふ es poner los labios como si pronunciáramos “pu” en español, pero sin llegar a cerrar los labios como hacemos con “pu”.


Volver a la Portada de Logo Paperblog

Dossier Paperblog

Revistas