
43 LA MAIKA
no tiene piños. Le han caído todos. Por culpa del caballo primeroy por la mierda de comida del talego después.
Así la chupas mejor,
le decimos todos. La Maika está desdentada,y eso quizá influya en su voz, una voz que le viene que ni pintada para arrancarse por bulerías. El Richard se asoma a la perlacha cada noche, después del recuento,y se pone a gritar: ¡Maika! ¡Esa Maika! ¡Cántanos algo! ¡Venga!Ella se hace la loca, ¡Esa Maika bonita! ¡Venga! ¡Cántate una!
pero siempre acaba por hacerle caso. El picoleto de la garita deja de pasear de un lado para otro, se apoya contra el muro, pone encima su fusil, enciende un trujay escucha en silencio esa voz sin dientes que nos muerde a todos el corazón. David González en El demonio te coma las orejas (1997 y 2008).

43 MAIKA
she`s got a bad grill. Nearly all her teeth have fallen out. Firstly because of the brown sugar& then because of the shitty food in the slammer.
Like that you suck better, we all say to her. Maika is toothless,& maybe that affects her voice, a voice that suits her down to the ground for soaring into flamenco cries. Richard leans out of the hatch every night, after the headcount,& starts to shout: Maika! Pretty Maika! Sing something to us! Come on!
She turns the other way, Maika! Pretty Maika! Come on! Sing a song!
but she always ends up giving in. The guard house copper stops strolling up and down, he leans against the wall, puts his riffle on top, lights a cig& listens in silence to the voice that bites all our hearts. Translated by Sadie Harrison & Antonio Díez.
