De bello gallico (Guerra de las Galias) Libro 2 - (57 aC)
[2.1] Mientras que César estaba en cuarteles de invierno en Hither Gaul, como hemos mostrado anteriormente, se le presentaron informes frecuentes, y también fue informado por cartas de Labieno, que todos los belgas, que hemos dicho son una tercera parte de Galia, estaban entrando en una confederación contra el pueblo romano, y entregándose rehenes el uno al otro; que los motivos de la confederación eran estos: primero, porque temían que,
después de que toda la Galia [celta] fuera sometida, nuestro ejército sería dirigido contra ellos; en segundo lugar, porque fueron instigados por varios de los galos; algunos de los cuales [por un lado] no habían querido que los alemanes permanecieran en la Galia, por lo que [por otro] no estaban satisfechos de que el ejército del pueblo romano pasara allí el invierno y se establecieran allí ; y otros de ellos, a partir de una inestabilidad natural y la inconstancia de la disposición, estaban ansiosos por una revolución; [Los belgas fueron instigados] por varios, también, porque el gobierno en la Galia generalmente era aprovechado por las personas más poderosas y por aquellos que tenían los medios para contratar tropas, y podían realizar este objeto bajo nuestro dominio con menor facilidad.
[2.2] Alarmado por estas nuevas cartas y cartas, César impuso dos nuevas legiones en Hither Gaul y, a principios de verano, envió a Q. Pedius, su lugarteniente, para conducirlas más allá en la Galia. Él mismo, tan pronto como comenzó a haber suficiente forraje, vino al ejército. Él le da una comisión a los Senones y a los otros galos que eran vecinos de los belgas, para que sepan lo que está pasando entre ellos [es decir, los belgas] y le informen de estos asuntos. Todos ellos informaron uniformemente que se estaban levantando tropas y que se estaba recogiendo un ejército en un solo lugar. Entonces, de hecho, pensó que no debería dudar en seguir adelante hacia ellos, y habiendo provisto provisiones, movió su campamento, y en unos quince días llegó a los territorios de los Belgae.
[2.3] Al llegar allí inesperadamente y antes de lo que nadie esperaba, los Remi, que son los belgas más cercanos a la Galia [celta], le enviaron a Iccio y Antebrogio, [dos de] las personas principales del estado, como sus embajadores: para decirle que se entregaron y todas sus posesiones a la protección y disposición del pueblo romano: y que no se habían combinado con el resto de los belgas, ni habían entrado en ninguna confederación contra el pueblo romano: y estaban preparados dar rehenes, obedecer sus mandamientos, recibirlo en sus ciudades y ayudarlo con maíz y otras cosas; que todo el resto de los belgas estaban en armas; y que los alemanes, que habitan en este lado del Rin, se habían unido a ellos; y que tan grande fue la infatuación de todos ellos, que no pudieron contener ni siquiera a los Suessiones,
[2.4] Cuando César les preguntó qué estados estaban en armas, cuán poderosos eran y qué podían hacer, en la guerra, recibió la siguiente información: que la mayor parte de los belgas había nacido de los alemanes, y que habiendo cruzado el Rin en un primer momento, se habían establecido allí, a causa de la fertilidad del país, y habían expulsado a los galos que habitaban esas regiones; y que eran las únicas personas que, en la memoria de nuestros padres, cuando toda la Galia fue invadida, habían impedido que los Teutones y los Cimbri entraran en sus territorios; el efecto de esto fue que, a partir de la recolección de esos eventos, asumieron una gran autoridad y altanería en asuntos militares. El Remi dijo, que habían sabido exactamente todo lo que respecta a su número, porque al estar unidos a ellos por vecindario y por alianzas, habían aprendido qué número tenía cada estado en el consejo general de los belgas prometido para esa guerra. Que los Bellovaci eran los más poderosos entre ellos en valor, influencia y número de hombres; que estos podían reunir a 100,000 hombres armados, [y habían] prometido 60,000 hombres escogidos a partir de ese número, y exigieron para ellos el mando de toda la guerra. Que los Suessiones eran sus vecinos más cercanos y poseían un país muy extenso y fértil; que entre ellos, incluso en nuestra propia memoria, Divitiacus, el hombre más poderoso de toda la Galia, había sido rey; quién había ocupado el gobierno de una gran parte de estas regiones, así como de Gran Bretaña; que su rey en este momento era Galba; que la dirección de toda la guerra fue conferida por el consentimiento de todos, sobre él, a causa de su integridad y prudencia; que tenían doce ciudades; que habían prometido 50,000 hombres armados; y que los Nervii, que se consideran los más belicosos entre ellos, y están situados a una distancia muy grande, [habían prometido] tantos; los Atrebates 15,000; el Ambiani, 10,000; el Morini, 25,000; los Menapii, 9,000; el Caleti, 10,000; los Velocasses y los Veromandui como muchos; los Aduatuci 19,000; que los Condrusi, los Eburones, los Caeraesi, los Paemani, llamados por el nombre común de los alemanes [habían prometido], pensaban, al número de 40,000. los Menapii, 9,000; el Caleti, 10,000; los Velocasses y los Veromandui como muchos; los Aduatuci 19,000; que los Condrusi, los Eburones, los Caeraesi, los Paemani, llamados por el nombre común de los alemanes [habían prometido], pensaban, al número de 40,000. los Menapii, 9,000; el Caleti, 10,000; los Velocasses y los Veromandui como muchos; los Aduatuci 19,000; que los Condrusi, los Eburones, los Caeraesi, los Paemani, llamados por el nombre común de los alemanes [habían prometido], pensaban, al número de 40,000.
[2.5] César, habiendo alentado al Remi, se dirigió a ellos cortésmente, ordenó que todo el Senado se reuniera ante él, y que los hijos de sus hombres principales fueran traídos a él como rehenes; todos los comandos que realizan puntualmente por día [designados]. Él, dirigiéndose a Divitiacus, el heduo, con gran seriedad, señala cuánto le concierne a la república y su seguridad común, que las fuerzas del enemigo deben dividirse, de modo que no sea necesario comprometerse con un ejército tan grande. número a la vez. [Él afirma] que esto podría verse afectado si los heduos llevaran sus fuerzas a los territorios de los Bellovaci, y comiencen a desperdiciar su país. Con estas instrucciones lo despidió de su presencia. Después de percibir que todas las fuerzas de los belgas, que habían sido recogidas en un solo lugar, se acercaban a él, y aprendieron de los exploradores que él había enviado, y [también] del Remi, que no estaban muy lejos, se apresuró a conducir su ejército sobre el Aisne, que está en los límites del Remi. , y allí montó su campamento. Esta posición fortificó un lado de su campamento a orillas del río, aseguró al país que estaba en su retaguardia seguro del enemigo, y además se aseguró de que el Remi y el resto de los estados pudieran proporcionarle las provisiones sin peligro. Sobre ese río había un puente: allí coloca un guardia; y en el otro lado del río deja a Q. Titurius Sabinus, su lugarteniente, con seis cohortes. Le ordena que fortifique un campamento con una muralla de doce pies de altura y una trinchera de dieciocho pies de ancho. y [también] del Remi, que no estaban muy lejos, se apresuró a conducir su ejército sobre el Aisne, que está en las fronteras del Remi, y allí montó su campamento. Esta posición fortificó un lado de su campamento a orillas del río, aseguró al país que estaba en su retaguardia seguro del enemigo, y además se aseguró de que el Remi y el resto de los estados pudieran proporcionarle las provisiones sin peligro. Sobre ese río había un puente: allí coloca un guardia; y en el otro lado del río deja a Q. Titurius Sabinus, su lugarteniente, con seis cohortes. Le ordena que fortifique un campamento con una muralla de doce pies de altura y una trinchera de dieciocho pies de ancho. y [también] del Remi, que no estaban muy lejos, se apresuró a conducir su ejército sobre el Aisne, que está en las fronteras del Remi, y allí montó su campamento. Esta posición fortificó un lado de su campamento a orillas del río, aseguró al país que estaba en su retaguardia seguro del enemigo, y además se aseguró de que el Remi y el resto de los estados pudieran proporcionarle las provisiones sin peligro. Sobre ese río había un puente: allí coloca un guardia; y en el otro lado del río deja a Q. Titurius Sabinus, su lugarteniente, con seis cohortes. Le ordena que fortifique un campamento con una muralla de doce pies de altura y una trinchera de dieciocho pies de ancho. Esta posición fortificó un lado de su campamento a orillas del río, aseguró al país que estaba en su retaguardia seguro del enemigo, y además se aseguró de que el Remi y el resto de los estados pudieran proporcionarle las provisiones sin peligro. Sobre ese río había un puente: allí coloca un guardia; y en el otro lado del río deja a Q. Titurius Sabinus, su lugarteniente, con seis cohortes. Le ordena que fortifique un campamento con una muralla de doce pies de altura y una trinchera de dieciocho pies de ancho. Esta posición fortificó un lado de su campamento a orillas del río, aseguró al país que estaba en su retaguardia seguro del enemigo, y además se aseguró de que el Remi y el resto de los estados pudieran proporcionarle las provisiones sin peligro. Sobre ese río había un puente: allí coloca un guardia; y en el otro lado del río deja a Q. Titurius Sabinus, su lugarteniente, con seis cohortes. Le ordena que fortifique un campamento con una muralla de doce pies de altura y una trinchera de dieciocho pies de ancho. y en el otro lado del río deja a Q. Titurius Sabinus, su lugarteniente, con seis cohortes. Le ordena que fortifique un campamento con una muralla de doce pies de altura y una trinchera de dieciocho pies de ancho. y en el otro lado del río deja a Q. Titurius Sabinus, su lugarteniente, con seis cohortes. Le ordena que fortifique un campamento con una muralla de doce pies de altura y una trinchera de dieciocho pies de ancho.
[2.6] Había una ciudad del Remi, por nombre Bibrax, a ocho millas de distancia de este campamento. Esto los belgas en su marcha comenzaron a atacar con gran vigor. [El asalto] se sostuvo con dificultad durante ese día. El modo de asediar de los galos es el mismo que el de los belgas: cuando después de haber atraído a un gran número de hombres alrededor de todas las fortificaciones, las piedras se empiezan a lanzar contra la pared por todos lados, y la pared ha sido desmantelada de sus defensores, [entonces], formando un testudo, avanzan hacia las puertas y socavan el muro: lo cual se efectuó fácilmente en esta ocasión; porque mientras un número tan grande arrojaba piedras y dardos, nadie era capaz de mantener su posición sobre la pared. Cuando la noche puso fin al asalto, Iccio, que estaba al mando de la ciudad, uno de los Remi,
[2.7] Allí, inmediatamente después de la medianoche, César, utilizando como guías a las mismas personas que acudieron a él como mensajeros de Iccio, envía algunos arqueros númidas y cretenses, y algunos honderos baleares como alivio a los pueblos, por cuya llegada tanto el deseo de resistir junto con la esperanza de [hacer el bien su] defensa, se infundió en el Remi, y, por la misma razón, la esperanza de ganar la ciudad, abandonó al enemigo. Por lo tanto, después de permanecer un corto tiempo antes de la ciudad, y asolar el país del Remi, cuando todos los pueblos y edificios a los que podían acercarse habían sido quemados, se apresuraron con todas sus fuerzas al campamento de César, y acamparon dentro de menos más de dos millas [de eso]; y su campamento, como lo indicaban el humo y los fuegos, se extendía más de ocho millas de ancho.
[2.8] César al principio determinó declinar una batalla, también a causa del gran número del enemigo como su distinguida reputación de valor: diariamente, sin embargo, en las acciones de caballería, se esforzó por determinar con pruebas frecuentes, lo que el enemigo podría efecto por su destreza y lo que nuestros hombres se atreverían. Cuando percibió que nuestros hombres no eran inferiores, ya que el lugar antes del campamento era naturalmente conveniente y adecuado para reunir un ejército (desde la colina donde se montó el campamento, que se elevaba gradualmente desde la llanura, se extendía hacia adelante hasta el espacio que el ejército marshaled podría ocupar, y tenía descensos abruptos de su lado en cualquier dirección, y suavemente inclinado en frente se hundió gradualmente a la llanura); a cada lado de esa colina dibujó una trinchera cruzada de unos cuatrocientos pasos, y en los extremos de esos fuertes construidos en la trinchera, y colocaron allí sus motores militares, no sea que, después de haber reunido a su ejército, el enemigo, ya que eran tan poderosos en número, debería ser capaz de rodear a sus hombres en el flanco, mientras luchaba. Después de hacer esto, y dejando en el campamento las dos legiones que había levantado por última vez, que, si hubiera alguna ocasión, podrían ser traídas como reserva, formó las otras seis legiones en orden de batalla antes del campamento. El enemigo, del mismo modo, había levantado sus fuerzas que habían sacado del campamento. podrían ser traídos como una reserva, formó las otras seis legiones en orden de batalla antes del campamento. El enemigo, del mismo modo, había levantado sus fuerzas que habían sacado del campamento. podrían ser traídos como una reserva, formó las otras seis legiones en orden de batalla antes del campamento. El enemigo, del mismo modo, había levantado sus fuerzas que habían sacado del campamento.
[2.9] Hubo una marisma de poca extensión entre nuestro ejército y el del enemigo. Los últimos estaban esperando para ver si nuestros hombres pasarían esto; nuestros hombres, también, estaban listos para atacarlos mientras estaban desordenados, si el primer intento de pasar debería ser hecho por ellos. Mientras tanto, la batalla comenzó entre los dos ejércitos por una acción de caballería. Cuando ningún ejército comenzó a pasar el pantano, César, después de las escaramuzas del caballo [que demostraron] favorables a nuestros hombres, llevó de vuelta a sus fuerzas al campamento. El enemigo inmediatamente se apresuró desde ese lugar hasta el río Aisne, que ha sido; declaró estaba detrás de nuestro campamento. Al encontrar un vado allí, se esforzaron por liderar una parte de sus fuerzas sobre él; con el diseño, que, si pudieran, podrían llevar por asalto el fuerte que Q. Titurius, el teniente de César, ordenó, y podría cortar el puente; pero,
[2.10] César, al enterarse de esto por Titurio, dirige a todos sus caballería y numumianos armados con la luz, honderos y arqueros, por encima del puente, y se apresura hacia ellos. Hubo una lucha severa en ese lugar. Nuestros hombres, atacando en el río al enemigo desordenado, mataron a una gran parte de ellos. Por el inmenso número de sus misiles, echaron atrás al resto, quienes, de la manera más valiente, intentaban pasar por encima de sus cuerpos, rodeados de su caballería y despedazar a los que habían cruzado el río por primera vez. El enemigo, cuando percibió que sus esperanzas los habían engañado a ambos con respecto a tomar la ciudad por asalto y también a su paso por el río, y no vio a nuestros hombres avanzar a un lugar más desfavorable con el propósito de luchar, y cuando las provisiones comenzó a fallarles, habiendo convocado un concilio, determinó que era mejor para cada uno regresar a su país, y resolvió reunirse desde todos los ángulos para defender a aquellos en cuyos territorios los romanos debían marchar primero un ejército; para que compitan en su propio país y no en el extranjero, y puedan disfrutar de las provisiones que poseían en casa. Junto con otras causas, esta consideración también les condujo a esa resolución, a saber: que habían aprendido que Divitiacus y los heduos se acercaban a los territorios de Bellovaci. Y era imposible persuadir a este último para que se quedara más tiempo, o para disuadirlos de transmitir socorro a su propia gente. para que compitan en su propio país y no en el extranjero, y puedan disfrutar de las provisiones que poseían en casa. Junto con otras causas, esta consideración también les condujo a esa resolución, a saber: que habían aprendido que Divitiacus y los heduos se acercaban a los territorios de Bellovaci. Y era imposible persuadir a este último para que se quedara más tiempo, o para disuadirlos de transmitir socorro a su propia gente. para que compitan en su propio país y no en el extranjero, y puedan disfrutar de las provisiones que poseían en casa. Junto con otras causas, esta consideración también les condujo a esa resolución, a saber: que habían aprendido que Divitiacus y los heduos se acercaban a los territorios de Bellovaci. Y era imposible persuadir a este último para que se quedara más tiempo, o para disuadirlos de transmitir socorro a su propia gente.
[2.11] Ese asunto fue determinado, saliendo de su campamento en la segunda guardia, con gran ruido y confusión, sin un orden fijo, ni bajo ningún mando, ya que cada uno buscó para sí el primer lugar en el viaje, y se apresuró a llegar a casa, hicieron que su partida pareciera un vuelo. César, inmediatamente aprendiendo esto a través de sus exploradores, [pero] temiendo una emboscada, porque aún no había descubierto por qué motivo se estaban marchando, mantuvo su ejército y su caballería dentro del campamento. Al amanecer, habiendo sido confirmada la inteligencia por los exploradores, envió a su caballería para hostigar su retaguardia; y le dio el mando a dos de sus lugartenientes, Q. Pedius y L. Aurunculeius Cotta. Ordenó a T. Labienus, otro de sus lugartenientes, que los siguiera de cerca con tres legiones. Estos, atacando su retaguardia, y persiguiéndolos por muchos kilómetros, mataron a un gran número de ellos mientras huían; mientras que aquellos en la retaguardia con quienes habían venido, se detuvieron y valientemente sostuvieron el ataque de nuestros soldados; la camioneta, porque parecían estar alejados del peligro, y no fueron reprimidos por ninguna necesidad o comando, tan pronto como se escuchó el ruido, rompió sus filas, y, para un hombre, descansó su seguridad en el vuelo. Por lo tanto, sin ningún riesgo [para ellos], nuestros hombres mataron a tantos de ellos como se lo permitió la duración del día; y al atardecer desistieron de la persecución, y se metieron en el campamento, tal como les habían ordenado. y no fueron reprimidos por ninguna necesidad o comando, tan pronto como se escuchó el ruido, rompieron sus filas, y, para un hombre, descansó su seguridad en el vuelo. Por lo tanto, sin ningún riesgo [para ellos], nuestros hombres mataron a tantos de ellos como se lo permitió la duración del día; y al atardecer desistieron de la persecución, y se metieron en el campamento, tal como les habían ordenado. y no fueron reprimidos por ninguna necesidad o comando, tan pronto como se escuchó el ruido, rompieron sus filas, y, para un hombre, descansó su seguridad en el vuelo. Por lo tanto, sin ningún riesgo [para ellos], nuestros hombres mataron a tantos de ellos como se lo permitió la duración del día; y al atardecer desistieron de la persecución, y se metieron en el campamento, tal como les habían ordenado.
[2.12] Al día siguiente, antes de que el enemigo pudiera recuperarse de su terror y fuga, César condujo a su ejército a los territorios de Suessiones, que están al lado del Remi, y habiendo completado una larga marcha, se apresura al pueblo llamado Noviodunum. . Después de haber tratado de tomarlo por asalto en su marcha, porque se enteró de que estaba desprovisto de suficientes defensores, no fue capaz de llevarlo por asalto, a causa de la anchura de la zanja y la altura de la pared, aunque pocos lo defendían. Por lo tanto, después de haber fortificado el campamento, comenzó a criar las viñas, y a proporcionar todo lo que fuera necesario para la tormenta. Mientras tanto, todo el cuerpo de los Suessiones, después de su vuelo, llegó la noche siguiente a la ciudad. Las viñas han sido rápidamente traídas contra la ciudad, un montículo levantado, y torres construidas, los galos,
[2.13] César, habiendo recibido como rehenes a los primeros hombres del estado, e incluso a los dos hijos del rey Galba mismo; y todas las armas en la ciudad habiendo sido entregadas, admitieron a los Suessiones a una rendición, y condujeron a su ejército contra los Bellovaci. Quienes, cuando se habían transportado a sí mismos y todas sus posesiones a la ciudad Galled Bratuspantium, y César con su ejército estaba a unas cinco millas de distancia de esa ciudad, todos los ancianos, saliendo de la ciudad, comenzaron a tenderle la mano al César , e intimidar por su voz que se arrojarían sobre su protección y poder, y no contendrían en armas contra el pueblo romano. De la misma manera, cuando llegó a la ciudad y allí montó su campamento, los niños y las mujeres de la pared, con las manos extendidas, siguiendo su costumbre, pidieron paz a los romanos.
[2.14] Por estos Divitiacus ruega (porque después de la partida de los belgas, habiendo despedido a las tropas de los heduos, había regresado a César). "Los Bellovaci habían estado en todo momento en la alianza y amistad del estado de Aeduan, que se habían rebelado contra los heduos e hicieron la guerra contra el pueblo romano, siendo instados por sus nobles, quienes dijeron que los heduos, reducidos a la esclavitud por César, estaba sufriendo toda indignidad e insulto. Que quienes habían sido los líderes de esa conspiración, porque percibían la gran calamidad que habían traído sobre el estado, habían huido a Gran Bretaña. Que no solo los Bellovaci, sino también los heduos, le suplicaron que usara su [acostumbrada] clemencia y lenidad hacia ellos [los Bellovaci]: que si lo hiciera, aumentaría la influencia de los heduos entre todos los belgas,
[2.15] César dijo que a causa de su respeto por Divitiacus y los aeduanos, los recibiría bajo su protección, y los salvaría; pero, debido a que el estado era de gran influencia entre los belgas, y preeminente en el número de su población, exigió 600 rehenes. Cuando estos fueron entregados, y todas las armas recogidas en la ciudad, él se fue de ese lugar a los territorios del Ambiani, quienes, sin demora, se entregaron a sí mismos y todas sus posesiones. Sobre sus territorios bordeaban a los Nervii, con respecto a cuyo carácter y costumbres cuando César preguntó, él recibió la siguiente información: - Que no había acceso para los mercaderes a ellos; que no sufrieron vino ni otras cosas que tendieran a ser lujosas para ser importadas; porque, pensaban que con su uso la mente estaba enervada y el coraje deteriorado:
[2.16] Después de caminar durante tres días por sus territorios, descubrió por algunos prisioneros que el río Sambre no estaba a más de diez millas de su campamento; que todos los Nervii se habían colocado al otro lado de ese río, y junto con los Atrebates y los Veromandui, sus vecinos, estaban allí esperando la llegada de los romanos; porque habían persuadido a estas dos naciones a probar la misma fortuna de la guerra [como ellos mismos]: que las fuerzas de los Aduatuci también eran esperadas por ellos, y estaban en marcha; que habían puesto a sus mujeres, y aquellas que a través de la edad parecían inútiles para la guerra, en un lugar al que no había un acercamiento para un ejército, a causa de las marismas.
[2.17] Después de haber aprendido estas cosas, envía exploradores y centuriones para elegir un lugar conveniente para el campamento. Y como gran parte de los belgas circundantes y otros galos, siguiendo a César, marcharon con él; algunos de ellos, como se supo después de los prisioneros, observando con precisión, durante esos días, el método de marcha del ejército, fueron por la noche a los Nervii, y les informaron que una gran cantidad de trenes de equipaje pasaban entre las varias legiones, y que no habría dificultades, cuando la primera legión había entrado en el campamento, y las otras legiones estaban a una gran distancia, para atacar a esa legión mientras estaban bajo el equipaje, que al ser derrotados, y el tren de equipajes incautados, vendría pasar que las otras legiones no se atreverían a defenderse. Agregó peso también al consejo de aquellos que informaron esa circunstancia, que los Nervii, desde los primeros tiempos, porque eran débiles en la caballería (porque ni siquiera en este momento lo atienden, sino que logran con su infantería lo que pueden). ,) para que puedan obstruir más fácilmente a la caballería de sus vecinos si los atacan con el propósito de saquearlos, cortar árboles jóvenes y doblarlos, por medio de sus numerosas ramas [extendiéndose] a los lados, y las zarzas y espinas que brotaban entre ellos, habían hecho que estos setos presentaran una fortificación como una pared, a través de la cual no solo era imposible entrar, sino incluso penetrar con el ojo. Dado que [por lo tanto] la marcha de nuestro ejército sería obstruida por estas cosas, los Nervii pensaron que el consejo no debería ser descuidado por ellos. que los Nervii, desde los primeros tiempos, porque eran débiles en la caballería, (porque ni siquiera en este momento lo atienden, sino que logran con su infantería lo que pueden), para que puedan obstruir más fácilmente a la caballería de sus vecinos si vinieron sobre ellos con el propósito de saquear, habiendo cortado árboles jóvenes, y doblado, por medio de sus numerosas ramas [extendiéndose] a los lados, y las zarzas y espinas que brotaban entre ellos, habían hecho estos setos presentan una fortificación como una pared, a través de la cual no solo era imposible entrar, sino incluso penetrar con el ojo. Dado que [por lo tanto] la marcha de nuestro ejército sería obstruida por estas cosas, los Nervii pensaron que el consejo no debería ser descuidado por ellos. que los Nervii, desde los primeros tiempos, porque eran débiles en la caballería, (porque ni siquiera en este momento lo atienden, sino que logran con su infantería lo que pueden), para que puedan obstruir más fácilmente a la caballería de sus vecinos si vinieron sobre ellos con el propósito de saquear, habiendo cortado árboles jóvenes, y doblado, por medio de sus numerosas ramas [extendiéndose] a los lados, y las zarzas y espinas que brotaban entre ellos, habían hecho estos setos presentan una fortificación como una pared, a través de la cual no solo era imposible entrar, sino incluso penetrar con el ojo. Dado que [por lo tanto] la marcha de nuestro ejército sería obstruida por estas cosas, los Nervii pensaron que el consejo no debería ser descuidado por ellos. (porque ni siquiera en este momento lo atienden, sino que logran con su infantería lo que pueden), a fin de que puedan obstruir más fácilmente a la caballería de sus vecinos si los atacan con el propósito de saquearlos, habiendo cortado árboles jóvenes, y los doblaron, por medio de sus numerosas ramas [que se extendían] a los lados, y las zarzas y espinas que brotaban entre ellos, habían hecho estos setos presentar una fortificación como una pared, a través de la cual no era solo imposible entrar, pero incluso penetrar con el ojo. Dado que [por lo tanto] la marcha de nuestro ejército sería obstruida por estas cosas, los Nervii pensaron que el consejo no debería ser descuidado por ellos. (porque ni siquiera en este momento lo atienden, sino que logran con su infantería lo que pueden), a fin de que puedan obstruir más fácilmente a la caballería de sus vecinos si los atacan con el propósito de saquearlos, habiendo cortado árboles jóvenes, y los doblaron, por medio de sus numerosas ramas [que se extendían] a los lados, y las zarzas y espinas que brotaban entre ellos, habían hecho estos setos presentar una fortificación como una pared, a través de la cual no era solo imposible entrar, pero incluso penetrar con el ojo. Dado que [por lo tanto] la marcha de nuestro ejército sería obstruida por estas cosas, los Nervii pensaron que el consejo no debería ser descuidado por ellos. ) para que pudieran obstruir más fácilmente a la caballería de sus vecinos si los atacaban con el propósito de saquearlos, cortar árboles jóvenes y doblarlos, por medio de sus numerosas ramas [extendiéndose] a los lados, y las zarzas y espinas que brotaban entre ellos, habían hecho que estos setos presentaran una fortificación como una pared, a través de la cual no solo era imposible entrar, sino incluso penetrar con los ojos. Dado que [por lo tanto] la marcha de nuestro ejército sería obstruida por estas cosas, los Nervii pensaron que el consejo no debería ser descuidado por ellos. ) para que pudieran obstruir más fácilmente a la caballería de sus vecinos si los atacaban con el propósito de saquearlos, cortar árboles jóvenes y doblarlos, por medio de sus numerosas ramas [extendiéndose] a los lados, y las zarzas y espinas que brotaban entre ellos, habían hecho que estos setos presentaran una fortificación como una pared, a través de la cual no solo era imposible entrar, sino incluso penetrar con los ojos. Dado que [por lo tanto] la marcha de nuestro ejército sería obstruida por estas cosas, los Nervii pensaron que el consejo no debería ser descuidado por ellos. a través del cual no solo era imposible entrar, sino incluso penetrar con el ojo. Dado que [por lo tanto] la marcha de nuestro ejército sería obstruida por estas cosas, los Nervii pensaron que el consejo no debería ser descuidado por ellos. a través del cual no solo era imposible entrar, sino incluso penetrar con el ojo. Dado que [por lo tanto] la marcha de nuestro ejército sería obstruida por estas cosas, los Nervii pensaron que el consejo no debería ser descuidado por ellos.
[2.18] La naturaleza de la tierra que nuestros hombres habían elegido para el campamento era esta: una colina, declinando uniformemente desde la cima, extendiéndose hasta el río Sambre, que hemos mencionado anteriormente: de este río surgió una [segunda] colina de ascenso similar, en el otro lado y opuesto al primero, y abierto durante unos 200 pasos en la parte inferior; pero en la parte superior, leñosa (tanto) que no fue fácil ver el interior. Dentro de estas maderas, el enemigo se ocultó; algunas tropas de soldados de caballería aparecieron en el campo abierto, a lo largo del río. La profundidad del río era de aproximadamente un metro.
[2.19] César, después de haber enviado a su caballería antes, los siguió de cerca con todas sus fuerzas; pero el plan y el orden de la marcha eran diferentes de los que los belgas habían informado a los nervios. Porque cuando se acercaba al enemigo, César, según su costumbre, condujo [como las seis legiones de furgonetas sin equipaje; detrás de ellos había colocado los bagajes de equipaje de todo el ejército; entonces las dos legiones que habían sido levantadas por última vez cerraban la retaguardia, y eran guardia del tren de equipajes. Nuestro caballo, con los honderos y arqueros, después de haber pasado el río, comenzó a actuar con la caballería del enemigo. Mientras ellos de vez en cuando se trasladaban al bosque a sus compañeros, y de nuevo hacían un asalto del bosque sobre nuestros hombres, que no se atrevió a seguirlos en su retirada más allá del límite al que se extendían las partes llanas y abiertas, mientras tanto las seis legiones que habían llegado primero, después de haber medido el trabajo, comenzaron a fortificar el campamento. Cuando la primera parte del tren de equipajes de nuestro ejército fue vista por aquellos que yacían escondidos en el bosque, que habían sido acordados entre ellos como el momento para comenzar la acción, tan pronto como hubieron arreglado su línea de batalla y formaron sus filas dentro del bosque, y se habían animado mutuamente, salieron de repente con todas sus fuerzas e hicieron un ataque contra nuestro caballo. Estos últimos, al ser fácilmente derrotados y confundidos, corrieron hacia el río con una velocidad tan increíble que parecían estar en el bosque, en el río, y cerca de nosotros casi al mismo tiempo.
[2.20] César tenía todo lo que podía hacer a la vez: el estándar que debía mostrarse, que era el signo cuando era necesario correr hacia las armas; la señal que debe ser dada por la trompeta; los soldados que serán despedidos de las obras; aquellos que habían recorrido cierta distancia con el propósito de buscar materiales para la muralla, serían convocados; el orden de batalla que se formará; los soldados a ser animados; la contraseña que se dará. Una gran parte de estos arreglos fue impedida por la falta de tiempo y el acercamiento y la carga repentina del enemigo. Bajo estas dificultades, dos cosas demostraron ser ventajosas; [primero] la habilidad y la experiencia de los soldados, porque, habiendo sido entrenados por compromisos previos, podían sugerir lo que se debería hacer, tan convenientemente como recibir información de otros; y [en segundo lugar] que César había prohibido a sus varios lugartenientes abandonar las obras y sus respectivas legiones, antes de que el campamento se fortificara. Estos, a causa de la aproximación cercana y la velocidad del enemigo, no esperaron entonces ninguna orden de César, sino que ejecutaron lo que parecía apropiado.
[2.21] César, habiendo dado las órdenes necesarias, se apresuró a ir y venir en cualquier trivialidad que lo llevara, animar a las tropas y llegar a la décima legión. Habiendo alentado a los soldados sin más palabras que eso, "deberían mantener el recuerdo de su valor habitual, y no tener en cuenta su confusión, sino sostener valientemente el asalto del enemigo"; como este último no estaba más alejado de ellos que la distancia a la que se podía lanzar un dardo, dio la señal para comenzar la batalla. Y habiendo ido a otra parte con el propósito de alentar [a los soldados], los encuentra peleando. Tal era la brevedad del tiempo, y tan decidido estaba la mente del enemigo en la lucha, que el tiempo no solo requería el uso de las insignias militares, sino incluso el de ponerse los cascos y quitar las cobijas de los escudos.
[2.22] El ejército había sido ordenado, más bien como la naturaleza del terreno y el declive del cerro y la exigencia del tiempo, que como lo requirieron el método y el orden de los asuntos militares; mientras que las legiones en los diferentes lugares resistían al enemigo, algunas en un trimestre, algunas en otro, y la vista estaba obstruida por los cobertizos muy gruesos que intervenían, como hemos señalado antes, tampoco se podían publicar las reservas adecuadas, ni se podía publicar el necesario se deben tomar medidas en cada parte, ni todos los comandos pueden ser emitidos por una sola persona. Por lo tanto, en un estado de cosas tan desfavorable, siguieron varios eventos de fortuna.
[2.23] Los soldados de la novena y la décima legiones, como habían estado estacionados en la parte izquierda del ejército, arrojando sus armas, rápidamente condujeron a los Atrebates (porque esa división se había opuesto a ellos), quienes estaban sin aliento corriendo y fatiga y desgaste con heridas, desde la tierra más alta en el río; y siguiéndolos mientras trataban de pasarlo, mataban con sus espadas una gran parte de ellos mientras estaban impedidos (en eso). Ellos mismos no dudaron en pasar el río; y habiendo avanzado a un lugar desventajoso, cuando la batalla se renovó, [sin embargo] volvieron a huir al enemigo, que había regresado y se estaba oponiendo a ellos. De la misma manera, en otro cuarto dos legiones diferentes, la undécima y la octava, habiendo derrotado al Veromandui, con el que se habían comprometido, peleaban desde el terreno más elevado sobre las mismas orillas del río. Pero, casi todo el campamento en el frente y en el lado izquierdo quedaron expuestos, ya que la duodécima legión se colocó en el ala derecha, y la séptima a poca distancia de ella, todos los Nervii, en un cuerpo muy cerca, con Boduognatus, que tenía el mando principal, como su líder, se apresuró hacia ese lugar; y parte de ellos comenzó a rodear a las legiones en su flanco desprotegido, en parte para llegar al punto más alto del campamento.
[2.24] Al mismo tiempo, nuestros jinetes e infantería con armas ligeras, que habían estado con aquellos que, como he relatado, fueron derrotados por el primer asalto del enemigo, cuando se estaban adentrando en el campamento, se encontraron con enemigo cara a cara, y de nuevo buscó huir a otro cuarto; y los seguidores del campamento que desde la Puerta de Decuman y desde la cima más alta de la colina habían visto a nuestros hombres pasar el río como vencedores, cuando, después de salir con el propósito de saquear, miraron hacia atrás y vieron desfilar al enemigo en nuestro campamento, se comprometieron precipitadamente a huir; al mismo tiempo, se alzó el grito y el grito de los que venían con el equipaje-tren: y ellos (asustados), fueron llevados de una manera, algunos otros. Por todas estas circunstancias la caballería de los Treviri estaba muy alarmada, (cuya reputación de coraje es extraordinaria entre los galos,
[2.25] César procedió, después de alentar a la décima legión, al ala derecha; donde percibió que sus hombres estaban bajo presión, y que a consecuencia de los estándares de la duodécima legión reunidos en un solo lugar, los soldados abarrotados eran un impedimento para ellos en la lucha; que todos los centuriones de la cuarta cohorte fueron asesinados, y el portaestandarte matado, la norma misma perdida, casi todos los centuriones de las otras cohortes heridos o asesinados, y entre ellos el centurión jefe de la legión P. Sextius Baculus, un hombre muy valiente, que estaba tan agotado por muchas y graves heridas, que ya no era capaz de mantenerse a sí mismo; también percibió que el resto estaba aflojando sus esfuerzos, y que algunos, abandonados por los de atrás, se retiraban de la batalla y evitaban las armas; que el enemigo [por otro lado], aunque avanzaba desde el piso inferior, no se relajaba al frente, y estaba [al mismo tiempo] presionando con fuerza en ambos flancos; también percibió que el asunto estaba en crisis, y que no había ninguna reserva que se pudiera traer, por lo que le arrebató un escudo a uno de los soldados en la retaguardia (porque él mismo había venido sin un escudo), avanzó al frente de la línea, y dirigiéndose a los centuriones por su nombre, y alentando al resto de los soldados, les ordenó que llevaran adelante las normas, y extendieran las compañías, para que pudieran usar sus espadas más fácilmente. A su llegada, cuando se les devolvió la esperanza a los soldados y se les restauró el coraje, mientras todos, por su parte, a la vista de su general, deseaban ejercer su máxima energía,
[2.26] César, cuando percibió que la séptima legión, que estaba parada cerca de él, también fue duramente presionada por el enemigo, ordenó a los tribunos de los soldados que efectuaran un cruce de las legiones gradualmente, y atacaron al enemigo con un doble frente; que habiendo sido hecho, ya que trajeron la ayuda el uno al otro, ni temieron que su retaguardia debería ser rodeada por el enemigo, comenzaron a defenderse más audazmente, y a luchar con más valentía. Mientras tanto, los soldados de las dos legiones que habían estado en la retaguardia del ejército, como guardia del tren de equipajes, cuando les informaron la batalla, aceleraron el paso y el enemigo los vio. la cima de la colina; y Tito Labieno, después de haber tomado posesión del campamento del enemigo, y observar desde lo más alto lo que estaba sucediendo en nuestro campamento,
[2.27] Por su llegada, se produjo un cambio tan grande en las cosas, que nuestros hombres, incluso aquellos que habían caído exhaustos por las heridas, se apoyaron en sus escudos y reanudaron la lucha: entonces los guardias del campamento, aunque desarmados, viendo el enemigo completamente consternado, atacado [aunque] armado; los jinetes también, para que por su valor borren la desgracia de su huida, se empujen ante los soldados legionarios en todas las partes de la batalla. Pero el enemigo, incluso en la última esperanza de seguridad, mostró tal coraje que, cuando el primero de ellos cayó, el siguiente se postró sobre ellos postrado y luchó contra sus cuerpos; cuando estos fueron derribados, y sus cadáveres amontonados, los que sobrevivieron arrojaron sus armas contra nuestros hombres [desde allí], como desde un montículo, y devolvieron nuestros dardos que habían quedado cortos entre [los ejércitos]; para que no se concluyera, que hombres tan valientes se habían atrevido imprudentemente a pasar por un río muy ancho, ascender bancos muy altos y llegar a un lugar muy desfavorable; ya que su grandeza de espíritu había hecho que estas acciones fueran fáciles, aunque en sí mismas muy difíciles.
[2.28] Esta batalla terminó, y la nación y el nombre de los Nervii casi se redujeron a la aniquilación, sus ancianos, quienes junto con los niños y mujeres que hemos declarado se han reunido juntos en los pantanos y pantanos, en este habiéndoseles informado de la batalla, ya que estaban convencidos de que nada era un obstáculo para los conquistadores, y nada seguro para los conquistados, enviaron embajadores a César con el consentimiento de todos los que permanecieron, y se rindieron a él; y al relatar la calamidad de su estado, dijo que sus senadores se redujeron de 600 a tres; que de 60,000 hombres fueron reducidos a apenas 500 que podían portar armas; a quien César, para que parezca que usa la compasión hacia los desdichados y los suplicantes, más cuidadosamente salvado; y les ordenó que disfruten sus propios territorios y ciudades,
[2.29] Cuando los Aduatuci, de quienes hemos escrito arriba, subieron con todas sus fuerzas en ayuda de los Nervii, luego de que esta batalla se les informara, regresaron a casa después de que estuvieran en marcha; abandonando todas sus ciudades y fuertes, trasladaron todas sus posesiones a una ciudad, eminentemente fortificada por la naturaleza. Si bien esta ciudad tenía en todas partes alrededor de rocas y precipicios muy altos, había a la izquierda por un lado un acercamiento suavemente ascendente, de no más de 200 pies de ancho; qué lugar habían fortificado con una pared doble muy alta; además, habían colocado piedras de gran peso y estacas afiladas sobre las paredes. Eran descendientes de Cimbri y Teutones, quienes, cuando marchaban hacia nuestra provincia e Italia, habiendo depositado de este lado del río Rin sus bagajes -los trenes que no podían conducir o transportar con ellos- dejaron a 6.000 de sus hombres como guardia y defensa para ellos. Estos, después de la destrucción de sus compatriotas, fueron acosados durante muchos años por sus vecinos, mientras que una vez emprendieron la guerra ofensivamente, y en otra resistieron cuando se enfrentaron a ellos, concluyeron una paz con el consentimiento de todos, y eligieron este lugar como su asentamiento.
[2.30] Y al primer arribo de nuestro ejército, hicieron frecuentes salidas desde la ciudad, y disputaron con nuestros hombres en pequeñas escaramuzas; después, cuando estaban cercados por una muralla de doce pies [de alto] y quince millas en circuito, se mantuvieron dentro de la ciudad. Cuando, habiendo sido levantadas vineae y levantado un montículo, observaron que también se estaba construyendo una torre a cierta distancia, al principio comenzaron a burlarse de los romanos de su muro, y a burlarse de ellos con los siguientes discursos. "¿Con qué propósito se construyó una máquina tan vasta a tan gran distancia? ¿Con qué manos?" O "con qué fuerza lo hicieron, especialmente [como lo fueron] hombres de tan pequeña estatura" (por nuestra corta estatura, en comparación con el gran tamaño de sus cuerpos, generalmente es un tema de mucho desprecio para los hombres de Gaul) "
[2.31] Pero cuando vieron que se estaba moviendo, y se estaba acercando a sus muros, sorprendidos por la vista nueva y desacostumbrada, enviaron embajadores a César [a tratar] sobre la paz; quien habló de la siguiente manera: "Que no creían que los romanos libraban la guerra sin la ayuda divina, ya que podían avanzar máquinas de tal altura con tanta velocidad, y así pelear desde cerca, que se resignaron y todas sus posesiones a disposición de [César]: que suplicaron y rogaron sinceramente una cosa, a saber, que si acaso, de acuerdo con su clemencia y humanidad, de la que habían oído hablar a los demás, él resolviera que los Aduatuci serían perdonados , él no los privaría de sus armas, que todos sus vecinos eran enemigos de ellos y envidiaron su coraje,
[2.32] Ante estas cosas, César respondió: "Que él, de acuerdo con su costumbre, en lugar de debido a su desierto, debería perdonarle al estado, si se rinden antes de que el ariete toque la pared, pero que hubo ninguna condición de rendición, excepto cuando se entregaran sus armas, que les hiciera lo que había hecho en el caso de los Nervii, y ordenaría a sus vecinos no ofrecer ningún daño a los que se habían entregado al pueblo romano " El asunto se informó a sus compatriotas, dijeron que iban a ejecutar sus comandos. Habiendo arrojado una gran cantidad de sus brazos de la pared a la trinchera que estaba antes de la ciudad, de modo que los montones de brazos casi igualaron la parte superior de la pared y la muralla, y sin embargo han retenido y ocultado, como descubrimos más tarde,
[2.33] Hacia la noche, César ordenó que se cerraran las puertas y que los soldados salieran de la ciudad, para que la gente de la ciudad no sufriera ningún daño durante la noche. Ellos [los Aduatuci], según un diseño anterior, como lo entendimos más tarde, porque creían que, como se había hecho una rendición, nuestros hombres despedirían a sus guardias, o al menos vigilarían con menos cuidado, en parte con esas armas. que habían retenido y ocultado, en parte con escudos de corteza o mechones entretejidos, que habían cubierto apresuradamente con pieles, (como la brevedad del tiempo requerido) en la tercera guardia, de repente salieron del pueblo con todas sus fuerzas [en esa dirección] en el que el ascenso a nuestras fortificaciones parecía el menos difícil. La señal fue dada de inmediato por los incendios, como César había recomendado previamente, se hizo una avalancha allí [es decir, por los soldados romanos] desde el fuerte más cercano; y la batalla fue librada por el enemigo tan vigorosamente como debería ser luchada por hombres valientes, en la última esperanza de seguridad, en un lugar desventajoso, y contra aquellos que arrojaban sus armas desde una muralla y desde torres; ya que toda esperanza de seguridad dependía solo de su coraje. Cerca de 4.000 de los hombres que fueron asesinados, el resto fueron obligados a regresar a la ciudad. Al día siguiente, César, después de romper las puertas, que no había nadie que defender, y enviar a nuestros soldados, vendió todo el botín de esa ciudad. El número de 53,000 personas fue reportado por aquellos que las compraron. en la última esperanza de seguridad, en un lugar desventajoso, y contra aquellos que arrojaban sus armas desde una muralla y desde las torres; ya que toda esperanza de seguridad dependía solo de su coraje. Cerca de 4.000 de los hombres que fueron asesinados, el resto fueron obligados a regresar a la ciudad. Al día siguiente, César, después de romper las puertas, que no había nadie que defender, y enviar a nuestros soldados, vendió todo el botín de esa ciudad. El número de 53,000 personas fue reportado por aquellos que las compraron. en la última esperanza de seguridad, en un lugar desventajoso, y contra aquellos que arrojaban sus armas desde una muralla y desde las torres; ya que toda esperanza de seguridad dependía solo de su coraje. Cerca de 4.000 de los hombres que fueron asesinados, el resto fueron obligados a regresar a la ciudad. Al día siguiente, César, después de romper las puertas, que no había nadie que defender, y enviar a nuestros soldados, vendió todo el botín de esa ciudad. El número de 53,000 personas fue reportado por aquellos que las compraron. que no había nadie que defender, y enviando a nuestros soldados, vendió todo el botín de esa ciudad. El número de 53,000 personas fue reportado por aquellos que las compraron. que no había nadie que defender, y enviando a nuestros soldados, vendió todo el botín de esa ciudad. El número de 53,000 personas fue reportado por aquellos que las compraron.
[2.34] Al mismo tiempo fue informado por P. Crassus, a quien había enviado con una legión contra los Veneti, los Unelli, los Osismii, los Curiosolitae, los Sesuvii, los Aulerci y los Rhedones, que son estados marítimos, y tocar el océano [Atlántico], que todas estas naciones fueron traídas bajo el dominio y el poder del pueblo romano.
[2.35] Estas cosas se lograron, [y] toda la Galia siendo sometida, una opinión tan alta de esta guerra se extendió entre los bárbaros, que los embajadores fueron enviados al César por aquellas naciones que vivían más allá del Rin, para prometer que darían rehenes y ejecutar sus comandos. ¿Qué embajadas Caesar, porque estaba apresurándose en Italia e Illyricum, ordenó volver a él al comienzo del verano siguiente. Él mismo, después de haber llevado a sus legiones a los cuarteles de invierno entre los Carnutes, los Andes y los Turones, cuyos estados estaban cerca de aquellas regiones en las que había librado la guerra, se dirigió a Italia; y una acción de gracias de quince días se decretó por esos logros, al recibir la carta de César; [un honor] que antes de ese tiempo no había sido conferido a ninguno.
Trabajo publicado: "COMENTARIOS DE CAESAR"
Colección de la biblioteca: "Biblioteca clásica de Harper"
Autor: Caius Julius Caesar
Traductores: WA McDevitte y WS Bohn
Editorial: Harper & Brothers: Nueva York, 1869
Copyright (c) 1996 por Bruce J. Butterfield
No hay restricciones para uso sin fines de lucro
http://jossoriohistoria.blogspot.com.es/