De “Spain is Different” a “I need Spain”. La función apelativa en campañas turísticas españolas, es un artículo cuyo origen se basa en el trabajo fin de grado de mi amiga y ex-compañera de universidad Amparo Bernabéu. El mismo fue publicado en la revista de investigaciones turísticas Gran Tour [editada por la Escuela Universitaria de Turismo de Murcia].
El objeto de estudio de este artículo es “…comparar las diferentes campañas de promoción turística de algunas de las 17 comunidades autónomas de España para el año 2010, tanto en español como en inglés, más las de Turespaña a lo largo de los últimos años”
Realmente es interesante, ya que “…Las connotaciones entre lenguas y culturas diferentes ofrecen problemas tanto a los creativos de publicidad como a los traductores de textos publicitarios, especialmente cuando se trata de expresiones metafóricas”. Un ejemplo práctico de estos posibles problemas, lo encontramos en el caso comentado: ”…eslogan de Pepsi Come alive with the Pepsi generation (que viene a significar Renace con la generación Pepsi) que al traducirlo al chino resultó significar algo totalmente diferente Pepsi will bring your ancestors back to live (Pepsi resucitará a tus muertos)”
La campaña Hazte Fan de Cataluña me ha sorprendido gratamente, ya que es muy importante incluir la vertiente social y 2.0 en un meditado plan de márketing de destinos.
El artículo completo lo podéis leer aquí.
Pregunta al lector: ¿algún eslogan turístico te ha cautivado?
“Dichosa la ciudad donde se admira menos la hermosura de sus edificios que las virtudes de sus habitantes” Zenón de Citio.