Revista Videojuegos

Diferencias entre inglés americano y britanico en los años 20 (La Llamada)

Publicado el 16 marzo 2018 por Agramar @Eldescansodeles
Diferencias entre inglés americano y britanico en los años 20 (La Llamada)
Hablando con Kit hoy a la mañana, durante el desayuno, ha salido lo del inglés "británico" y el inglés" americano". Al inglés le pasa como al español, que según sea europeo o americano, las mismas palabras pueden llegar a significar cosas completamente diferente. Además, esta el hecho de que no hablamos exactamente igual que hace 100 años. Nos entenderíamos, claro que si pero hay expresiones que nos resultarían peculiares o no las entendemos correctamente.
Y luego están los dialectos y jergas de la época, que ya no son como los de ahora, total o parcialmente.
En la WD 90 UK (Junio de 1986), numero mágico por celebrar los 10 años de la publicación, tenemos un articulo, de dos paginas, obra de Marcus Rowland, para alternar y dar rasgos a los PJs de La Llamada de Cthulhu en inglés. Fueron dos hojas que no salieron en el suplemento A Green and Pleasant Land que sacado GW para el juego.
Casi todos jugáis a la La Llamada en español, pero como curiosidad lingüística o curiosidad a secas os puede gustar. Además, puede servir de idea para hacer algo similar con el español, que le pasa exactamente lo mismo.
A ver si alguien se anima.
Os dejo el archivo, aquí.
Diferencias entre inglés americano y britanico en los años 20 (La Llamada)

Volver a la Portada de Logo Paperblog