Revista Diario

Dime de qué presumes...

Por Mamaenalemania
Y te diré… de lo que dicen que careces.
Hace un par de semanas que se marchó nuestra Au-Pair. Después de 9 meses con nostros, un B1 de alemán aprobado y, tal y como estaba acordado, se fue a seguir con su vida, su pareja y a buscar un trabajo “de verdad” aquí en Alemania.
Cualquiera que se haya venido a las Teutonías en plan aventurero (a.k.a. sin trabajo y a ver qué se cuece) sabrá que, además de un nivel de alemán más que aceptable, uno de los raseros por los que se mide al candidato es su experiencia laboral en Alemania (porque en el resto del mundo no se trabaja, claro, sólo se consulta el Caralibro y Blogs diversos en horario laboral).
Justificar experiencia laboral aquí no es difícil: por ley, tu jefe está obligado a darte un Arbeitszeugnis (certificado de trabajo) detallando, entre otras cosas, el tiempo que has trabajado, las tareas que has desarrollado y, lo más importante, una valoración de lo anterior.
De buena gana y aplicada, desempolvando mi alemán más pedante y floriturado, redacté un Arbeitszeugnis estupendo y maravilloso. Tan hinchada cual pavo estaba yo por mi hazaña, que estuve tentada de mandarlo enseguida; pero la suerte quiso que, en mi despiste innato y las demandas de mis monstruitos, el Zeugnis dichoso descansase unos días más encima de mi mesa, a la vista del cotillen de mi marido.
El egocabreo que me cogí el domingo, cuando le encontré haciendo la croqueta en el sofá leyendo mi obra, se convirtió en perplejidad según iba interpretando la rimbombancia de mis frases:
-“Zur vollen Zufriedenheit” Literal: a plena satisfacción. En un Arbeitszeugnis: aprobao raspaíto.
-„Hat alle Arbeiten ordnungsgemäß erledigt“ Literal: Ha realizado todas sus tareas debidamente. En un Arbeitszeugnis: poca iniciativa.
-„Vestand es Aufgaben zu delegieren“ Literal: sabe delegar. En un Arbeitszeugnis: Vago.
-„Zeigte sich Anforderungen und Belastungen gewachsen“ Literal: Trabaja bien bajo presión y en situaciones exigentes. En un Arbeitszeugnis: pierde facilmente los nervios bajo estrés.
-„Ihre gesellige und freundliche Art war sehr geschätzt“ Literal: su sociabilidad y simpatía es muy valorada. En un Arbeitszeugnis: bebe como una cuba.
No se me asusten, por favor, que no es que después de 3 años de Marujen mi alemán se haya ido al carajo. Es que resulta que también, por ley, la valoración del jefe en un certificado no puede perjudicar tu futuro laboral.
Y como es sabiduría popular e internacional que hecha la ley, hecha la trampa, por estos lares existe un Zeugniscode (código de certificado), con el que poder informar a un jefe potencial que Fulaniten se pasa el día de charleta, se quiere tirar a todas las secretarias y no da palo al agua. Legalmente. Con una sonrisa y un buen apretón al inocente Fulaniten que, o bien piensa que su jefe le adora y le ha echado con großem Bedauern (mucha pena), o es un cabrón al que no puede ni denunciar ni reclamar porque, literalmente, el Arbeitszeugnis sólo loa bondades.
Ahora tengo menos de una semana para escribir un Zeugnis en condiciones que, no está quedando tan bonito, pero por lo menos no significa que hemos tenido una alcohólica histérica y vaga 9 meses en casa.

Volver a la Portada de Logo Paperblog

Dossier Paperblog

Revistas