Revista Educación

'Do you speak English?'

Por Pequelia @pequelia

Aprender de nuestros errores y mejorar el nivel de inglés de nuestros hijos 

Hablar inglés se ha convertido en algo básico para gran cantidad de trabajos y para la comunicación internacional con personas. Está claro que los españoles tenemos muchos problemas para comunicarnos en inglés con otras personas, y lo bueno sería sobre todo que nuestros hijos no tuvieran que pasar por lo mismo.

Las causas del nivel bajo de inglés en España comparado, no ya con hablantes de países con idiomas más similares al inglés como Alemania (el alemán y el inglés son familias de lenguas germánicas, mientras que el español o el portugués, por ejemplo, lo son románicas), sino incluso con nuestros vecinos de Portugal, país con menor PIB (Producto Interior Bruto) que el nuestro, las analiza de forma estupenda Fernando Galván, catedrático de Filología Inglesa y rector de la Universidad de Alcalá, y a las cuales aplicamos en este artículo posibles medidas para que nuestros hijos tengan menos problemas con el idioma, aunque estas son más bien para que las aplicase la sociedad en general más que nosotros como padres.

Uno de nuestros inconvenientes es nuestro sencillo sistema que contiene únicamente cinco vocales en el español, frente a las doce vocales que tiene el inglés. Conclusión: Es por tanto importante que nuestros hijos asuman durante las primeras etapas de aprendizaje una correcta pronunciación de las nuevas vocales, ya que cada vez se complica más en el tiempo. Al principio de la educación en inglés, al menos en nuestra época, no se insistía con los acentos y con la pronunciación oral, y vemos que es un detalle importante, el profesorado y programas oficiales de inglés deberían insistir en el 'listening' y en conversaciones en las primeras etapas de enseñanza de inglés a niños.

Nuestra historia en el Siglo XX también ha propiciado que conozcamos peor este idioma que nuestros vecinos. La industria audiovisual de Estados Unidos ha llegado como en cualquier otro país, pero aquí, por las decisiones culturales del régimen franquista estamos acostumbrados a que el casi 100% de las películas extranjeras sean dobladas al español, algo que no es tan habitual en otros países. Pasa lo mismo con la emisión en nuestras cadenas de televisión. Y es que incluso ahora que la llegada de la TDT permite que se emitan emisiones bilingües y subtítulos en las emisiones, no lo hacen todas las cadenas y tampoco tenemos costumbre de utilizarlos. Como consumidores televisivos deberíamos poder hacer llegar a las cadenas de televisión el hecho de que queremos emisiones duales y con subtítulos, tras lo cual deberíamos ver en casa y que vean nuestros hijos emisiones de contenidos de TV en inglés subtitulado, para que acostumbren el oído. Lo mismo es aplicable al cine, donde resulta complicado poder ver emisiones en VOS en salas de cine.

La educación ha mejorado mucho la enseñanza de inglés frente a la que teníamos los que somos ahora padres, pero queda mucho que hacer. La enseñanza debería ser progresiva y se debería extender los, todavía experimentales en muchos sitios, colegios bilingües, contando con asignaturas 100% en inglés para que el habla de este idioma sea algo habitual y común, como ya pasa en otros países. En este sentido son un gran avance noticias como la que anuncia hoy desde la Comunidad de Madrid, en la cual en el próximo curso habrá 27 nuevos colegios bilingües, una excelente noticia para quienes residan ahí y se vean beneficiados.

Igualmente nosotros como padres podríamos por ejemplo jugar a un día a la semana a hablar todos en inglés para practicar y desenvolvernos más en este idioma.

Vía | radiopolar.com
Foto | Rob Shenk


Volver a la Portada de Logo Paperblog