Traducida al español por Joaquín Garrigós, se encuentra en las librerías una de las mejores novelas europeas contemporáneas. Escrita en rumano por Varujan Vosganian - poeta, político y escritor de origen armenio- la obra narra la epopeya de un pueblo que sobrevivió a los avatares del siglo XX. Cartea soaptelor es su título original en rumano (Libro de los susurros, en español).
Nos alegramos del éxito del libro entre la crítica española; por sus indudables méritos literarios, y por ser, también, un libro esperanzado, en estos tiempos de crisis: un ejemplo valiosísimo de cómo un pueblo ha mantenido sus propias señas de identidad sin recurrir al odio y al terror.
¿Podría escribirse en el futuro un libro así en Euskadi?
Como muestra de las críticas recibidas a la novela de Varujan Vosganian (que fue portada del número 20 de Ágora papeles de arte gramático, verano 2010), citamos parte de la publicada por “El País”, que podéis consultar en este ENLACE:
El libro de los susurros (Pre-Textos), de Varujan Vosganian (Traducción de Joaquín Garrigós).Me remito a un pasaje de la crítica, de María José Obiol, que dimos en Babelia (...) : "Varujan Vosganian, de origen armenio, era un niño cuando comenzó a escuchar historias.(...) En este libro estremecedor e imprescindible sabemos que los armenios se reconocen porque lloran a los mismos muertos, que algunos se reconcilian en la vejez y que las partidas de cartas son como nuevos tratados de Postdam. Ellos son quienes hablan de lo difícil que es morir donde uno ha nacido. Resulta fascinante la belleza de las historias, aunque encierren momentos y escenarios terribles. ¡Qué exquisita urdimbre tejida de placidez y desasosiego! Y el círculo que nunca se cierra de separaciones y reencuentros. Y desaparecidos. Narración con vocación memorística, homenaje a los protagonistas de las sucesivas diásporas. Documento conmovedor, novela que es Historia".