INTERVALO
Arquitecturas instantáneas
sobre una pausa suspendidas,
apariciones no llamadas
ni pensadas, formas de viento,
insubstanciales como tiempo
y como tiempo disipadas.
Hechas de tiempo, no son tiempo;
son la hendedura, el intersticio,
el breve vértigo del entre
donde se abre la flor diáfana:
alta en el tallo de un reflejo
se desvanece mientras gira.
Nunca tocadas, claridades
con los ojos cerrados vistas:
el nacimiento transparente
y la caída cristalina
en este instante de este instante,
interminable todavía.
Tras la ventana: desoladas
azoteas y nubes rápidas.
El día se apaga, se enciende
la ciudad, próxima y remota.
Hora sin peso. Yo respiro
el instante vacío, eterno.
- Octavio Paz
____________________________________
INTERVAL
Instantaneous architectures
over a pause suspended,
apparitions neither called
nor thought, forms of wind,
insubstantial as time
and like time dispelled.
Made of time, they are not time;
they are the slit, the interstitium
the brief vertigo of ‘between’
where the diaphanous flower opens:
high on the stem of a reflection
it vanishes while turning.
Never played, clarities
with eyes closed viewed:
transparent birth
and crystalline fall
in this instant of this instant
unending yet.
After the window: desolate
roofs and fast clouds.
The day dims, lights
the city, near and far.
Hour without weight. I breathe
The void instant, eternal.
-Octavio Paz
(traducción de Karen Hinojosa)