Revista Arquitectura

El poema del viernes: Ko Un (de nuevo)

Por Karen2h

por Ko Un

Por treintaitrés años como poeta
definí con alegría la belleza.
Cada vez, sin dudar
yo declaraba: la belleza es ésto, o:
ésto traiciona la belleza.
Enloquecí sobre varios distintos tipos
de teoría estética.
Pero la belleza nunca estaba
en las teorías.
Me quedaba dormido
con la luz encendida.
¡Cuánto miedo en esos días pasados!
¡De ahora en adelante me abstendré estrictamente
de cualquier definición de la belleza!
¡Definir!
¡Definir!
¡Como si la belleza pudiera definirse!
Las semanas de lluvia de verano
las enredaderas de calabaza permanecían sin flores.
Las lluvias han terminado
y por fin una flor ha aparecido,
dentro de ella una abeja tiembla,
fuera de ella yo tiemblo.
Flor de calabaza rebosante de vida:
¡tú eres la belleza!

traducción de Karen Hinojosa.

THE SOUND OF MY WAVES (Cornell East Asia Series, 1996)

versión original:

Pumpkin Flower

by Ko Un

For thirty-three years as a poet
I merrily defined what beauty was.
Each time, without hesitation
I would declare: beauty is like this, or:
this is a betrayal of beauty.
I went crazy over several different kinds
of aesthetic theory.
But beauty was never
in those aesthetic theories.
I was falling asleep
with the light on.
What fear in the days gone by!
From now on I will strictly refrain
from any definitions of beauty!
Define away!
Define away!
As if beauty can ever be defined!
All through the weeks of summer rain
no flowers bloomed on the pumpkin creepers.
Now the rains are over
and at long long last a flower has bloomed,
inside it a bee is quivering,
outside it I am quivering.
Pumpkin flower brimming full of life:
you are true beauty!

THE SOUND OF MY WAVES (Cornell East Asia Series, 1996)

disponible en: The poetry Center at Smith College

Este post ha sido leído 1061 veces


Volver a la Portada de Logo Paperblog