Emily Dickinson | Él me tocó.. (506)[traducción: Griselda García]506Desde que él me tocó, vivo para saberque ese día, así permitido,busqué a tientas su pecho —fue un lugar infinito para mí,y silencioso, como el terrible marque pone a descansar a las corrientes menores.Y ahora soy diferente que antes,como si respirara un aire superior —o rozara Vestimenta Real —mis pies, también, habían vagado tanto —mi rostro Gitano — transfigurado ahora —en un Renombre más tierno —
506
He touched me, so I live to knowThat such a day, permitted so,I groped upon his breast —It was a boundless place to meAnd silenced, as the awful seaPuts minor streams to rest.
And now, I’m different from before,As if I breathed superior air —Or brushed a Royal Gown —My feet, too, that had wandered so —My Gypsy face — transfigured now —To tenderer Renown —
Into this Port, if I might come,Rebecca, to Jerusalem,Would not so ravished turn —Nor Persian, baffled at her shrine,Lift such a Crucifixial signTo her imperial Sun.
1862
Emily Dickinson (Amherst, Massachusetts, 1830 - 1886). Tomado de www.poetryfoundation.org. Traducción: Griselda García.
N.B.: Esta traducción se revisa con periodicidad. Si copia y pega en su sitio, vuelva a menudo a ver cómo avanza (o retrocede).