Tenemos muchas versiones traducidas del clásico "Orgullo y Prejuicio" de Jane Austen y se ha discutido mucho sobre ello. Es importante tener una buena traducción para disfrutar de la obra en su plenitud. Se ha dicho lo difícil que es captar la intención y estilo de Jane Austen en la época de la Regencia y hay recomendaciones de cuáles son buenas traducciones, pero sin atreverse a elegir alguna como la mejor.
La traducción de Alejandro Pareja de edición Edaf tiene buenas referencias y se puede leer en línea o comprarlo. Otra traducción que tiene buenas referencias es la edición Mestas, su traductora es Kiky Rodríguez.
Para los que dieseéis leerla en versión original en línea, os dejo el enlace.
También podemos encontrarlo en ambas versiones a la vez:
http://www.weblitera.com/sync/?id=99&l1=5&l2=1&l=es#.UbUaxNKeMUUhttp://mgarci.aas.duke.edu/cybertexts/AUSTEN-JANE/PRIDE-PREJUDICE/TRANSLATE/CAP-01.HTM
Asimismo, hay un análisis y estudio comparativo de tres traducciones españolas de Orgullo y Prejucio, hecho por María Nieves Jiménez Carra como tesis doctoral de la Universidad de Málaga en 2007. Os lo dejo para quienes tengáis curiosidad de conocer la importancia de leer una buena traducción:
http://www.biblioteca.uma.es/bbldoc/tesisuma/17114858.pdfOtras obras de Jane Austen gratuitas en castellano:




