A través del Agente Smith llego al portal de The Public Domain donde encuentro esta joya de libro: English as she is spoke.
Si creíais que eso de From Lost to the River era una invención reciente, este libro nos retrotrae bastante más de un siglo para encontrar la misma cosa. El problema es que el autor no parece haberlo hecho a propósito. Podéis ver, a partir de la página 5 una colección de palabras agrupadas para la ocasión, pero con una selección disparatada. En la página 17 comienzan las frases familiares y con ellas lo bueno de verdad. Pero no lo mejor, que se reserva para los diálogos a partir de la página 23.
En palabras de Mark Twain:
"Nobody can add to the absurdity of this book, nobody can imitate it successfully, nobody can hope to produce its fellow; it is perfect."(Nadie puede añadir nada a lo absurdo de este libro, nadie puede imitarlo con éxito, nadie puede tener esperanzas de producir un compañero para él; es perfecto.)
No intentaré tal cosa, os dejo solo con mi fromlostiano favorito (porque lo inventé yo, o eso creo) para que lo uséis cuando alguien se os ponga muy pesado:
Don't give me the can.
(También en su versión para los British: Don't give me the tin.)