¿Sabías que se estima que solo el 5 por ciento de la población angloparlante habla el inglés de la BBC que casi todos los que hemos estudiado inglés somos capaces de entender?. ¿Alguna vez te has quedado paralizado en mitad de una entrevista de trabajo en inglés porque no entendías lo que te querían decir? ¿Te has encontrado en una conferencia en inglés preguntándote si habrían entendido lo que querías decir?
Dale Spence nació y creció en un pequeño pueblo agrícola en Zimbabwe, ahora vive en el Reino Unido. Se licenció en Ciencias de la Computación en Durban, Sudáfrica, y obtuvo un Diploma en Osteopatía y Naturopatía en Londres. Actualmente trabaja en Seguridad de la Información. Tiene mucho interés en el lenguaje del día a día y en la lingüística.
La realidad es que en la vida cotidiana las conversaciones están repletas de giros, abreviaturas, símiles, dichos, metáforas, modismos y proverbios. Coloquialismos en general, algunos más formales y otros más “políticamente incorrectos”, pero todos parte del lenguaje y éstos, hasta ahora, solo se podían aprenden tras varios años de convivencia en un país de habla anglosajona. Él y Begoña González son los autores de "El inglés de la calle".
1. ¿Cómo surgió la idea de escribir "El inglés de la calle"?
Siempre me he preguntado por qué en España se estudia inglés desde la EGB, en el Instituto y algunos hasta en la Universidad y sin embargo la mayoría tiene grandes problemas para desenvolverse con fluidez hablando en inglés, sin embargo cualquier extranjero, estudia unas cuantas semanas español y es capaz de hacerse entender perfectamente.
Pues bien, la respuesta a esta pregunta es doble y no tiene nada que ver con que los españoles seamos tímidos o con que no se nos den bien los idiomas sino, por un lado, el inglés que se enseña habitualmente en España no prepara a la gente para hablar inglés sino para “pasar exámenes”. Me explico, en España la máxima prioridad al enseñar otro idioma, se le da a la gramática y a la fonética pero casi nada a hablar y a escuchar. En un idioma es importante saber gramática pero de nada sirve si no podemos hablarlo. No vale de nada que yo sepa que el sujeto va antes del verbo en una frase afirmativa o que va con un auxiliar en una frase interrogativa si luego no soy capaz de articular palabra cuando necesito hablar inglés. Y sirve aún menos cuando resulta que en inglés, como en español, muchas de las veces se “obvia” el sujeto por la tendencia que tenemos todos de abreviar al hablar. Por ejemplo “trato hecho” puedo decir “it is a deal” pero también puedo decir directamente “deal” que de hecho es la forma más habitual de decirlo.
Por otro lado, el vocabulario, giros, frases hechas, etc, que se enseñan tampoco suelen corresponderse ni con el inglés que realmente hablan los angloparlantes ni en muchas ocasiones con el español. Si estoy hablando en inglés con alguien y quiero decir algo tan sencillo como por ejemplo “pásalo bien” pero no me han enseñado ese tipo de frases me voy a quedar paralizada pensando y en el mejor de los casos se me ocurrirá decir algo que con mucha suerte se asemeje a lo que quiero decir.
Unido a lo anterior, o quizás como consecuencia de lo anterior, me di cuenta que yo misma, a pesar de ser profesora de inglés, también tenía ciertas carencias para comunicarme en inglés cuando viajaba al extranjero o cuando tenía alguna conferencia o entrevista de trabajo en inglés, así que empecé a hacer una recopilación de las mismas. Pronto se convirtió en un hobby que me ocupaba casi todo mi tiempo libre y en uno de mis viajes de trabajo conocí a Dale al cual le comuniqué el trabajo que estaba haciendo. Le pareció una buena idea también y a partir de ese momento ambos nos tomamos en serio la idea de transmitir esos conocimientos a todo aquél que de verdad quiera aprender el inglés que se habla en la calle, en las películas, en las canciones, entre familia, en las relaciones de pareja... el inglés coloquial en definitiva.
2. ¿De qué trata su obra? ¿En qué o quién se inspiraron para realizarla?
El libro consta de varias secciones todas ellas enfocadas a hacer que el lector conozca y se pueda manejar en un país de habla anglosajona con los mismos términos como si hubiera nacido allí, en todas y cada una de los facetas de la vida cotidiana.
La primera sección que incluye es un diccionario traductor referido no solo a situaciones cotidianas en restaurantes, pubs, citas, reuniones con amigos, llamadas telefónicas y otras similares sino también jerga, refranes más usados. Así mismo una de las particularidades de esta sección es que no consiste solo en meras traducciones sino que cada uno de los términos viene acompañado de una o más frases ejemplo, con la intención de crear una lectura más amena y por tanto una más fácil comprensión y asimilación. No se trata de un libro más, con términos formales que finalmente casi nunca son útiles en la vida real sino, muy al contrario, “El inglés de la calle” es un compendio de expresiones que solo se aprenden tras varios años de convivencia con angloparlantes. Asimismo todos los términos y frases que incluye son de plena actualidad, al residir ambos autores en España y Reino Unido.
Incluye también las siguientes secciones que estamos seguros serán de gran interés para el lector:
- Palabras introductoras
- Expresando desacuerdo y sugerencia
- Lenguaje telefónico
- Frases típicas
- Vocabulario
- Conversaciones típicas
- Lenguaje por email
- Tacos, blasfemias, juramentos y otros términos malsonantes
- Vocabulario para “conversaciones de ascensor”
- Símiles, Proverbios, Dichos y Metáforas
3. ¿Por que se decidieron a publicar con viveLibro? ¿Cómo ha sido hasta ahora su experiencia?
Vivelibro es una editorial que se toma en serio su trabajo. Cuenta con profesionales en todos los campos de la edición. Te apoyan desde el primer momento en todas tus dudas y además son grandes creativos, lo cual es muy importante a la hora de promocionar la obra. Desde el primer momento la transparencia es total tanto a nivel de cuál es su trabajo como a nivel del contrato que se firma con ellos. Mi experiencia personal es muy positiva y como consecuencia la recomiendo para cualquiera que quiera auto-editar un libro.
4. ¿Qué esperan conseguir con la obra una vez que se publique? ¿Tienen nuevos proyectos en mente?
Mi intención al escribir el libro era y sigue siendo transmitir los conocimientos sobre el inglés que habitualmente solo se aprenden tras varios años de convivencia en un país de habla anglosajona. Servir de apoyo a todos aquéllos que quieran aprender de una forma amena el inglés que pueden aplicar a todos los aspectos de la vida cotidiana. Soy una persona que siempre tiene proyectos entre manos, uno en el que me quiero centrar próximamente es en publicar una novela que escribí hace tiempo titulada “Autobiografía de Boby” con la que espero poder ayudar a las ONGs que trabajan con animales donando gran parte de los beneficios de las ventas.
5. ¿Qué le diría a la persona que está leyendo esta entrevista para que se interese por su obra?
Simplemente le preguntaría si alguna vez se ha encontrado en alguna de las siguientes situaciones: ¿Llevas años estudiando inglés pero cada vez que ves una película o escuchas una canción en inglés te preguntas si lo que has estudiado sirve para algo?. ¿Alguna vez has viajado a Reino Unido o a Estados Unidos y no podías expresar con fluidez lo que querías decir?. ¿Has hablado por teléfono con alguien en inglés y has tenido que usar varias veces la excusa de que hay mucho ruido en la línea o que no has escuchado cierta parte de la conversación para que te repitieran lo que en realidad no habías entendido? Si la respuesta es afirmativa, en este libro encontrará los conocimientos necesarios para poderse desenvolver con fluidez en inglés. Podrá entender por fin sus películas y canciones favoritas, comprenderá tanto las frases políticamente incorrectas como las estrictamente formales y podrá afrontar con seguridad en sí mismo conferencias o entrevistas de trabajo.