Aviso que, quizá la entrada sea algo aburrida para los más frikis que estén menos interesados en el idioma. Pero aunque no esteis estudiando japonés quizá hoy aprendáis más de una palabra muy curiosa, o descubráis los kanjis (y significado) de alguna palabra que lleváis años usando o escuchando en animes...
KANKEN NIVEL 5漢字試験の5級 : Los kanjis que estoy estudiando ahora son el equivalente al 6º año de primaria de un japonés. Lo que significa que hoy estudiaré lo mismo que aprende un niño de unos 12 años... Me siento retrasado xD. No creo humanamente posible hacer una sola entrada con los 181 kanjis o sea que hoy me centraré en los 50 primeros. Puede que estos días haga entradas medianamente seguidas con el resto... ¡¡Prff ahora sufrireis conmigo el universo de los kanjis!! (Nota: Los kanjis que tengan algo interesante para ser comentado le añadiré una nota en azul).
異なる こなえる Ser diferente ・ 異議 いぎ Objeción・裁判所で「異議あり」よく聞こえます。(Saibanjo de "igiari" yoku kikoemasu.) Traducción: En los juicios se escucha a menudo "Protesto!"Nota curiosa: Para los amantes de Phoneix Writh, en japonés es lo que grita nuestro amado abogado cada vez que quiere protestar... IGIARI!
遺 い ・ 遺骨 いこつ Cenizas de muerto 遺産 いさん Testamento・俺は死んだら、遺産を読んでね (Ore wa shindara, isan wo yonde ne)Traducción: Cuando me muera, leed mi testamento eh?
域 いき ・ 区域(くいき)Area 海域(かいいき)Aguas・あの死体はスペインの海域で見つけた (Ano shitai wa supein no kuiki de mitsuketa)Traducción: encontramos el cadáver en aguas españolas
宇 う ・ 宇宙(うちゅう)Espacio・ぶっ飛ばしたら、宇宙まで飛ばすよ (Buttobashitara, uchuu made tobasuyo)Traducción: Si te doy una leche te mandaré volando hasta el espacioNota curiosa: La palabara "buttobasu" es lo que siempre está gritando Luffy a todos sus enemigos
映る うつる Tomar (una foto)、はえる Relucir ・ 映画(えいが)Película 映像(えいぞう)Imagen
・ホビットという映画は楽しいけど長すぎる。 (Hobbit to iu eiga wa tanoshii kedo nagasugiru.)Traducción: La pelicula del Hobbit es divertida pero demasiado larga.Nota curiosa: Realmente el verbo "utsuru" es más difícil de lo que parece, porque realmente no habla de hacer una imagen si no de estar ya en la imagen, es difícil de explicar con palabras españolas...)延びる ぼびる、のばす Alargar, extender ・ 延長 えんちょう extender (plazo)・僕のちんこが延びたんだ~!(Boku no chinko ga nobitanda!!)Traducción: ¡¡Mi pene se ha alargado!!沿う そう Bordear algo ・ 沿海 えんかい Largo de la costa・秘密の愛人と沿海を歩きます。(Himitsu no aijin to enkai wo arukimasu)Traducción: Camino con mi amante secreta a lo largo de la costa
我 われ Yo/Nosotros ・ 自我 じが Ego・我々は悪魔の組織だ。 (Wareware wa akuma no soshiki da)Traducción: Nosotros somos una organización demoníacaNota curiosa: Muy típico de animes, el jefe de la organización maléfica diciendo "wareware wa..." Fijaos cuando esteis viendo el próximo anime y seguro que la escucháis
灰 はい cenizas ・ 石灰 せっかい Cal・タバコが嫌いだけど、灰皿が可愛い。 (Tabako ga kirai dakedo, haizara ga kawaii)Traducción: Odio el tabaco pero los ceniceros son monosNota curiosa: Curioso pero cenicero literalmente se dice "el plato de la ceniza"
拡 かく ・ 拡大 かくだい Ampliar 拡散 かくさん Difusión脳は拡大をしなくてはいけない (Nou wa kakutai wo shinakutewaikenai)Traducción: Debo ampliarme el cerebro
革 かわ Piel ・ 革新 かくしん Reformarあのオルクの顔を革新してくれ~ (Ano oruku no kao wo kakushin shite kure!)Traducción: Refórmate esa cara de orco!Nota curiosa: Lógicamente esto no se suele usar con caras, pero puede ser una manera muy original de insultar a un japonés ;)
閣 かく ・ 閣下 かっか Excelencia 内閣 ないかく Ministerio・誰を殺してほしい、閣下? (Dare wo koroshitehoshii, kakka?)Traducción: Su excelencia, ¿A quien quiere que asesine?Nota curiosa: Otra de esas palabras que se escuchan muy a menudo en animes cuando el subordinado habla con el "jefe malo malisimo", llamándole "kakka"
割る わる Partir / Quebrar ・ 分割 ぶんかつ División / desmembramiento・色んな日本人に俺の心を割られた (Ironna nihonjin ni ore no kokoro wo warareta)Traducción: Varias japonesas partieron mi corazón.
株 かぶ cepa, tocón, acciones ・ 株価 かぶか Cambio de valor de una acciónオ~マイゴッド~!株価だ! (Oo maigoddoo! kabuka da!)Traducción: Oh my god! Ha cambiado el precio de la cotización de mis acciones!Nota curiosa: Frase irónica total, he dejado el "oh dios mio" en ingles katakanizado que lo usan mucho allí
干す ほす secar ・ 若干 じゃっかん Unos pocos de... 干渉 かんしょう Intromisión洗ったばかりパンツはまだ干してないんだ。 (Aratta bakari pantsu wa mada hositenainnda)Traducción: Todavía no están secos los calzoncillos que he lavadoNota curiosa: Curiosamente la palabra "unos pocos" / "poca cantidad de algo" se hace con el kanji de joven y de seco... ¿Es que hay muchos jóvenes secos en Japón!?
巻く まく Enrollar ・ 一巻 いっかん Tomo 1ワンピースの60巻をまだ読んでない。 (Wan Piisu no 60kai wo mada yondenai) Traducción: Todavía no he leído el tomo numero 60 de One PieceNota curiosa: Este es el kanji que cuenta números de manga, si tenéis algún manga en japonés y miráis su borde, veréis un numero seguido de este kanji.
看 かん ・ 看護師 かんごし Enfermero/aあのセクシーな看護師を燃える! (Ano sekushii na kangoshi wo moeru)Traducción: Me pone esa enfermera sexyNota curiosa: Esta palabra antiguamente se decía "kangofu" pero el FU tenia significado de mujer, y como hoy en día también hay enfermeros masculinos tuvieron que cambiar el kanji y la palabra.
簡 かん ・ 簡単 かんたん Facil日本語が簡単だな (Nihongo ga kantan dana)Traducción: El japones es facil eh?
危ない あぶない peligroso ・ 危険 きけん Peligroso・僕の彼女はたまに危険な女になる (Boku no kanojo wa tamani kiken na onna ni naru)Traducción: Mi novia a veces se transforma en una mujer peligrosa
机 つくえ Mesa ・ 机上 きじょう Sobre la mesa 子供の頃机上で落書きよくした。 (Kodomo no koro kijou de rakugaki yoku shita)Traducción: De pequeño escribía garabatos encima de la mesa a menudo.
揮 き ・ 指揮 しき Mandar / Dirigirルフィはちょっと馬鹿だけど、指揮ができると思う。(Luffy wa chotto baka dakedo, shiki ga dekiru to omou)Traducción: Luffy es algo tonto pero puede tomar el control
貴 き ・ 貴族 きぞく Nobleza僕はいつか貴族な人になるかも。 (Boku wa itsuka kizoku na hito ni narukamo)Traducción: Quizá algún día yo me haré de la nobleza
疑う うたがう Dudar ・ 疑問 ぎもん Problema, dudaあたしはまだバージンだもん、何で疑っているの? (Atashi wa mada baajin damon, nande utagatteiruno?Traducción: Yo aun soy virgen, ¿por qué dudas de mi?Nota curiosa: Para darle más inocencia a la frase y a la niña que está diciendo esta frase he usado "atashi" en vez de "watashi" para el YO porque queda mucho más femenino virginal...¿Será virgen de verdad?
吸う すう Aspirar, fumar ・ 吸引 きゅういん Absorber 吸血 きゅうけつ sacar sangre吸血鬼に俺の魂を吸引された (Kyuuketsuoni ni ore no tamashii wo kyuuin sareta)Traducción: Ese vampiro me absorbió el almaNota curiosa: En esta frase he usado las dos palabras que llevan este kanji, el de vampiro esta claro, puesto que se forma con los kanjis de sacar sangre + Oni, Demonio. (o sea el demonio que saca sangre)
供 とも Acompañante 供える そなえる Ofrecer ・ 供給 きょうきゅう Suministrarエッチを供えたけど断った。Ecchi wo sonaeta kedo kotowatta.)Traducción: Me ofrecieron sexo pero lo rechacé
胸 むね Pecho ・ 度胸 どきょう Valor度胸があればドキョウをたべる (Dokyou ga areba Dokyo wo taberu.)Traducción: Si tengo valor me comeré un Dokyo (ese bollicao redondo raro)Nota curiosa: Juego de palabras absurdo que se me ocurrió sobre la marcha puesto que la palabra Valor se dice igual que los bollicaos redondos estos que venden en España...
郷 きょう ・ 郷土 きょうど Tierra natal いつか俺の郷土に帰る (Itsuka ore no kyoudo ni kaeru)Traducción: Algún día volveré a mi tierra natal
勤める つとめる Trabajar ・ 勤勉 きんべん Aplicado勤勉な人になりたいけど、無理かもしれない。 (Kinben na hito ni naritai kedo, muri kamoshirenai)Traducción: Quiero llegar a ser una persona aplicada, pero creo que sera imposible
筋 すじ Nervio ・ 筋肉 きんにく Musculos2時間ワイルドなエッチをしていたから筋肉が痛い。 (2jikan wairudo na ecchi wo shiteita kara, kinniku ga itai.)Traducción: Practiqué sexo salvaje durante dos horas por lo que ahora me duelen los músculosNota curiosa: Pasé mucho tiempo pensando que esta palabra se hacia con el kanji de oro (金) que también se lee KIN y que por consiguiente músculos se decía "la carne de oro", pero resultó no ser ese kanji.
系 けい ・ 家系 かけい Linaje愛美とたくさん子供を作ったら、俺の家系はセーブだ (Manami to takusan kodomo wo tsukuttara, ore no kakei wa seebu da)Traducción: Si tengo montones de hijos con Manami mi linaje estará salvado
敬う うやまう Respetar ・ 敬語 けいご Keigo (japonés honorifico)日本で働きたいと敬語を勉強しなくてはいけない (Nihon de hatarakitai to keigo wo benkyou shinakutewa ikenai)Traducción: Si quieres trabajar en Japon, debes aprender KeigoNota curiosa: El Keigo, nuestro peor enemigo a la hora de estudiar japonés....
警 けい ・ 警察 けいさつ Policiaあの警察は夜になるとお釜になる。 (Ano keisatsu ha yoru ni naru to okama ni naru) Traducción: Cuando se hace de noche ese policía se hace travelo
劇 げき ・ 演劇 えんげき Representación teatral変体の演劇が見たいな (Hentai no engeki ga mitaina)Traducción: Me gustaría ver una representación teatral de un Hentai
激しい はげしい Violento ・ 過激 かげき Radical, Excesivo激しい津波が来た時、怖かった。 (Hageshii tsunami ga kita toki, kowakatta)Traducción: Cuando vino el violento tsunami pasé terrorNota curiosa: Normalmente solo usamos esto con fuerzas de la naturaleza.
穴 あな Agujero ・ 墓穴 ぼけつ Cavar tu propia tumbaあの穴で落ちたら、中国まで行くよ。 (Ano ana de ochitara, chuugoku de ikuyo)Traducción: Si te caes por ese agujero llegaras a China
絹 きぬ Seda ・ 人絹 じんけん Seda artificial絹の着物は高過ぎる。 (Kinu no kimono wa takasugiru.)Traducción: Los kimonos de seda son demasiado caros
権 けん ・ 権利 けんり Derecho 人権 じんけん Derechos humanosスペイン人の権利はどこだろう? (Supeinjin no kenri wa doko darou?)Traducción: ¿Donde estarán los derechos de los españoles?
憲 けん ・ 憲法 けんぽう Constitución憲法のことあまり分からない (Kenpou no koto amari wakaranai)Traducción: No se mucho sobre la constitución
源 みなもと Origen ・ 起原 きげん Origen 源泉 げんせん Origenでかい目のあるアニメの起原はディズニーだって (Dekai me no aru anime no kigen wa Disney datte)Traducción: Dicen que el origen de los ojos enormes de los animes fue DisneyNota curiosa: Como veis las 3 palabras significan lo mismo, seguro que cada una tiene un pequeñísimo matiz que los diferencia pero ni yo lo conozco aun...(y posiblemente muchos japoneses tampoco)
厳しい きびしい Estricto ・ 厳禁 げんきん Prohibición estricta裸で歩いてはいけないのは厳禁だと思う。(Hadaka de aruitewaikenai no wa genkin dato omou) Traducción: Considero que no poder andar desnudo por la calle es una prohibición extrema.
己 おのれ Uno mismo ・ 自己 じこ Auto... (uno mismo)みんな、自己紹介をしましょう (Minna jikoshoukai wo shimashou)Traducción: Vamos todos a presentarnosNota curiosa: Para los más frikis, quizá les suene "onore" puesto que lo usan en muchos animes como insulto (algo en plan, "Maldito...") pero su significado real es tan inocente como "uno mismo" ¿Por qué se convertiría esto en un insulto!? ¿En Japón ser "uno mismo" es malo!?
呼ぶ よぶ Llamar ・ 呼気 こき Aire exhalado世界はそれを愛と呼ぶんだぜ!(Sekai wa sore wo ai to yobundaze!)Traducción: Eso es lo que el mundo llama AMORNota curiosa: Pocos habrán pillado esta... es el nombre de una canción de Sambomaster (el ending de Densha otoko), una canción muy buena por cierto, escuchadla!
誤る あやまる Equivocarse ・ 誤解 ごかい Malentendidoご~誤解だ!この色気なぬいぐるみと俺何もやってないんだ (Go... Gokai da! Kono iroke na nuigurumi to ore nanimo yattenainnda!)Traducción: ¡Es... es un malentendido! No estaba haciendo nada con este peluche tan sensual!Nota curiosa: ¿Existirá un solo anime donde el prota (hombre) no tendrá que decir estas palabras en modo vergonzoso cuando la prota (mujer) le pille haciendo algo sospechoso con otra...?
后 こう ・ 皇后 こうごう Emperatrizあの皇后は美人だけど、ちょっと軽い。 (Ano kougou ha bijin dakedo, chotto karui)Traducción: Esa emperatriz es muy bella pero algo guarrillaNota curiosa: En japonés para decir "guarrilla" se usa el adjetivo "karui" que significa "ligera"
孝 こう ・ 不孝 ふこう Hijo ingrato 僕は不孝な子供がいたら、アフリカに行かせる。(Ore wa fukou na kodomo ga itara, Afurika ni ikaseru) Traducción: Si yo tengo un hijo ingrato lo enviaría a Africa
皇 のう&こう ・ 皇居 こうきょ Palacio imperial 天皇 てんのう Emperador皇居に入ったら、天皇はパンツで見られるはず (Koukyo ni haittara, tennnou wa pantsu de mirareru hazu)Traducción: Seguro que si entro al palacio imperial me encontrare al emperador en calzoncillosNota curiosa: Para que veáis la magnificencia de los kanjis, en una misma frase, el mismo kanji dos veces y cada uno con una lectura totalmente diferente.
紅 べに Color rojo ・ 紅茶 こうちゃ Té rojo (té ingles)僕は紅茶があまり好きじゃないから、ビール一杯!(Ore wa koucha ga amari suki janai kara, biiruu ippai!) Traducción: A mi no me gusta mucho el té, osea que ponme una cerveza!Nota curiosa: El kanji de "beni" aunque tiene significado de "color rojo" no se usa solo, es normal encontrarlo con palabras como "kuchibeni" (pintalabios) o hoobeni (colorete)
降る ふるLlover & 降りる おりる Bajarse ・ 降下 こうか Descenso, caida雨が降る時、電車を降りたくないな~ (Ame ga furu toki, densha wo oritakunai na)Traducción: Cuando llueve no quiero bajarme del trenNota curiosa: Un mismo kanji que significa dos verbos totalmente diferentes, esto también es normal de encontrar en el mundo de los kanjis.. .y aquí tenemos uno que puede significar lluvia y bajarse del tren.
鋼 はがね Acero ・ 鋼材 こうざい Material de acero鋼の錬金術師のおかげで等価交換を習った。 (Hagane no renkinjutsushi no okage de touka koukan wo naratta.)Traducción: Gracias a Hagane no renkinjutsushi (Full metal alchemist) aprendí mucho sobre el "Intercambio Equivalente".Nota curiosa: Gracias al anime Full metal Alchemist es dificil no saberse el kanji de Acero. que se dice HAGANE como bien dicen en la serie sin descanso. El kanji me lo aprendí solo de ver el titulo de la serie una y otra vez en cada capitulo. ¡Para que luego digan que el anime no sirve para nada!
Aunque la mitad de las frases son bastante absurdas y ahora pensareis que estoy enfemro de la cabeza... Nada más lejos de la realidad, estoy muy cuerdo y todo lo que hago tiene sentido. Es mucho más facil recordar el japonés haciendo cosas así de absurdas o "divertidas", ejemplos tipicos como "el niño come una manzana" son demasiado aburridos para recordarlos.. pero si decimos "el niño demoniaco come una manzana con forma de orangutan" seguro que es más facil de recordar xD. En fin, quiero pensar que gracias a esto no se me van a olvidar estos 50 kanjis jamas... Quizá mañana o el viernes me pongo con otros 50!!