Revista Cultura y Ocio
(Dibujos realizados por niños palestinos)
Asciende ya a 500 muertos y más de 3.000 heridos el balance de víctimas palestinas por la ofensiva militar israelí contra la franja de Gaza. Voces poéticas de todo el mundo denuncian el terrorismo de estado ejercido por Israel, la muerte de tantos niños y civiles inocentes, la destrucción de hospitales. Me topé hace poco con un poema sobre Gaza escrito por Sudeep Sen, un poeta indio de renombre que escribe en inglés, y sentí la necesidad inmediata de traducirlo. Tiene la fuerza y la urgencia de la poesía social universal:
SUDEEP SEN (Nueva Delhi, 1964) GAZA Soaked in blood, children,
their heads blown out
even before they are formed.Gauze, gauze, more gauze —
interminable lengths
not long enough to soakall the blood in Gaza.
A river of blood flowing,
flooding the desert sandswith incarnadine hate.
An endless lava stream,
a wellspring red riveron an otherwise
parched-orphaned land,
bombed every five minutesto strip Gaza of whatever
is left of the Gaza strip.
With sullied handsof innocent children,
we strip ourselves
of all dignity and grace.Look at the bodies
of the little ones killed —
their scarred faces smile,their vacant eyes stare
with no malice
at the futility of all the blood that is spilt.
And even as we refuse
to learn from the wasted deaths of these children,
their parents, country,
world — weep blood. Stop the blood-bath — heed, heal © Sudeep Sen
GAZA
Niños empapados en sangre,sus cabezas reventadasincluso antes de formarse.
Gasa, gasa, más gasa-longitudes interminablesque no llegan a absorber
toda la sangre en Gaza.Fluye un río de sangre,inundando las arenas del desierto
con el odio encarnado.Un arroyo sin fin de lava,un rojo manantial
en una tierra seca,por lo demás, huérfana,bombardeada cada cinco minutos
para despojar a Gaza de lo que seaque queda de la franja de Gaza.Con mancilladas manos
de niños inocentes,nos despojamos de toda dignidad y gracia.
Mirad los cuerposde los pequeños asesinados-sus rostros con cicatrices sonríen,
sus cuencas vacías miran sin maliciala futilidad de toda
la sangre derramada.Y aunque nos neguemos a aprenderde las muertes
en vano de estos niños,sus padres, su país,el mundo-llora sangre. Parad
el baño de sangre-atended, curad
© Traducción : Verónica Aranda