Revista Comunicación

Huelga de actores de doblaje en España: ¿Siempre es mejor la Versión Original?

Publicado el 14 marzo 2014 por Dro @Drolope
Huelga de actores de doblaje en España: ¿Siempre es mejor la Versión Original?
Durante estos días, seguramente habréis oído algo, está armando muchísimo revuelo la huelga que han puesto en marcha los actores de doblaje, es decir, aquellas personas encargadas de doblar al castellano las voces de series y películas extranjeras. La huelga está liderada por la ADOMA, que es la principal asociación del colectivo de dobladores profesionales en España y cuya sede se encuentra en Madrid. Los actores se encuentran luchando por sus condiciones laborales, que se han visto perjudicadas por una reforma laboral del Gobierno. Desde el blog, en primer lugar, queremos dejar claro que apoyamos a los actores de doblaje y a su causa. Ellos no piden un aumento salarial, tan solo que se mantenga el que ya tenían antes de la reforma del Gobierno, que ya de por sí no era gran cosa. Aclarado este punto, quería pasar al siguiente, al tema central de este artículo; el eterno debate de la Versión Original. Lo que yo quiero plantear es lo siguiente: ¿Es siempre mejor decisión ver una serie en Versión Original con subtítulos antes que doblada al español?
Si no eres de España y te encuentras leyendo estas palabras, para entender mejor la trascendencia del asunto debes saber primero que aquí, a diferencia de lo que ocurre en muchos otros países europeos, se dobla casi todo al español. Desde pequeños se acostumbra a los españoles a ver las series, películas y casi cualquier producto televisivo, por no decir todos, en el idioma de Cervantes. En otros países más avanzados diferentes sucede lo contrario; desde pequeños, los habitantes están acostumbrados a ver los programas tanto en su idioma nativo como en inglés, creciendo de esa forma siendo prácticamente bilingües, con todos los beneficios que ello conlleva. Pero, claro, Spain is different, y lo primero que hay que cambiar son las mentalidades. He llegado a conocer a personas que critican, incluso, que haya algunos anuncios breves (el típico anuncio sugerente de un perfume) que se emiten íntegramente en su idioma original, como el francés o, seguro que lo recordaréis, el de George Clooney, con su Nespresso y su acento sexy americano. Estas personas los critican porque consideran que el hecho de que estén en otro idioma supone una intromisión, un "ataque" hacia el castellano. Es decir, que en España se ve todo en español o nada. Esta obsesión orgullosa hacia el castellano y hacia lo patrio se puede encontrar también en otras situaciones que nos resultan más cercanas. No voy a entrar al debate de la "catalanofobia" porque entonces este artículo se haría infinito, pero estoy seguro de que habéis comprendido a lo que me refiero.
- "Ey, qué tal, bon dia!"-"Eh, a mí me hablas en español, ¿m'entiendes?"
Con estas actitudes de machote ibérico patrio lo único que se consigue es un estrechamiento de mente que nos mantiene a la cola de Europa. Las naciones más avanzadas del mundo lo son, mayormente, porque tienen la mente abierta. No tendríamos que ver -no tendrían que ver algunos- la inserción de la lengua inglesa en nuestra televisión como un ataque al español, sino como una forma de aprender, de sumergirnos en ese bilinguismo que la globalización está logrando que se torne imprescindible para la mayoría de los trabajadores, especialmente para los que trabajan de cara al público. Esto no es algo malo, esto es progreso. Si se comenzaran a introducir series en versión original en las cadenas principales de televisión, de forma progresiva, los más pequeños podrían aprenderlo con una facilidad tremenda (el sistema educativo es algo flojo, para qué negarlo, y resulta insuficiente para aprender buen inglés) y los más adultos se familiarizarían con él cómodamente, poquito a poco. No estoy hablando de emitir telediarios o programas nacionales en inglés. Estoy hablando de que series extranjeras que están en inglés se queden en ese idioma. Pero, evidentemente, lanzar la primera piedra es el paso más complicado y de aquí a que alguien lo haga... en fin, que podemos esperar sentados.

Huelga de actores de doblaje en España: ¿Siempre es mejor la Versión Original?

Iván Muelas, actor de doblaje
en España [ficha técnica]

No estoy criticando o menospreciando la labor de los dobladores profesionales, que admiro y respeto. De hecho, aquí viene el kit de la cuestión: imaginemos un universo paralelo en el que nuestros políticos no dan asco y finalmente deciden emitir series extranjeras en su idioma original en cadenas importantes. No solo en inglés; también sería fantástico ver Les Revenants en francés o Pulseras Rojas en catalán a emisión nacional, por ejemplo. Pues bien, en ese mundo utópico vemos todas las series americanas y británicas en inglés. ¿Esto sería positivo para todos? No hablo ya solo de los dobladores, que se quedarían sin trabajo. Hablemos, por ejemplo, de The West Wing, una serie que se caracteriza por tener diálogos muy veloces: Soy un hombre corriente de treinta años, vengo cansado del trabajo, estoy echado tan ricamente en el sofá y me apetece ver un capítulo de mi serie favorita (es un señor con buen gusto, ve The West Wing. Y sí, en este mundo utópico emiten The West Wing en abierto) antes de dormir. Sin embargo, solo está disponible en Versión Original, y ya de por sí es un hombre que lee algo despacio. ¿Qué pasaría? Que se perdería muchísimas imágenes, no podría llevar el ritmo, ni podría ni le apetecería. Los defensores de la Versión Original afirman que es mejor escuchar la voz propia de los actores, que así la serie gana en matices; y, naturalmente, tienen más razón que un santo. Pero, ¿qué pasa con aquellas personas que solo quieren ver, por ejemplo, un capítulo de algún procedimental normalito para desconectar? Buscan algo que no requiera esfuerzo, no quieren ponerse a leer subtítulos ni a mejorar su inglés. Los matices no podrían darles más igual.
Creo que la solución pasa por encontrar un equilibrio. Los actores de doblaje hacen una gran labor (aunque siempre sean los mismos y sus voces se repitan demasiado) y son un colectivo que es necesario, pero lo que no es lógico es que aquellos que queremos ver una serie extranjera en Versión Original nos encontremos tantos obstáculos para acceder a ella. La mayoría del inglés que sé es gracias a las series extranjeras que veo por mi cuenta -no exagero ni un poquito-. En el instituto apenas aprendí nada que fuera de utilidad práctica a la hora de la verdad. Ver series en inglés es necesario para sumergirte en el contexto real del idioma, por mucho que sea irónico teniendo en cuenta que son ficciones. El 'workbook' ni mola ni es útil de verdad. Pero esa ya es otra historia. ¿Para cuando, por ejemplo, emitir Downton Abbey en Versión Original en una cadena generalista? Sería un primer gran paso: hablan un inglés claro, fluido y a una velocidad moderada. ¿Sería plausible un fifty-fifty en el que todos ganemos? ¿Qué creéis vosotros?

Volver a la Portada de Logo Paperblog