
Lo que os traigo es la portada de la edición islandesa del libro,ya que este fue traducido a mas de una docena de idiomas y entre ellos este el islandés.Salio en 1987 de manos de la editorial Prenthúsið con el titulo de Seiðskrattinn í Logatindi,titulo que tiene su miga,por cierto.La traducción al español(Gracias a Kit) seria algo así como "el hacedor de seidr en la cumbre de las llamas o del fuego".El que usen el termino Seidr es lo curioso,ya que los antiguos escandinavos hacían un distinción entre los tipos de magia que existían y la Seidr,que por decirlo en muy pocas palabras(Ya que el tema es bastante complejo) era la magia que tuvo que conseguir Odin sacándose un ojo y ahorcándose,ya que era una magia mas cercana lo femenino de la creación que a lo masculino.Para marcar lo contrario, tendría que haber usado la palabra galdr,quedando el titulo algo así como Galdrinn í Logatindi.Vamos que el uso de esa palabra en concreto y no otra no es un capricho del traductor y esconde algunos significados muy interesantes y a la vez complejos.
La edición islandesa tiene tapas blandas y 192 paginas,al igual que la edición inglesa.Lo malo es que de esta serie solo se tradujo al islandés un libro,como indica la portada(Leikjabók 1 es en español Libro-Juego 1),algo que no es muy de extrañar dado que la gente tradicionalmente se maneja en inglés con bastante soltura y la población total no es mucha(Ahora son como 300000 habitantes,en aquella época puede que algunos menos).De hecho lo llamativo es que en esa época lo tradujeran,seguramente como una promoción especial de lanzamiento o algo así.El resto del libro es como la edición inglesa,solo cambian algunos leves detalles del maquetado y el idioma,como no.La ilustración de la portada se uso en varias ediciones,como la española,siendo la de la primera edición.


