Revista Conciertos

Letras Traducidas 42: “FLIGHT 180″. Bishop Allen.

Publicado el 15 febrero 2011 por Alejandro Caja

Letras Traducidas 42: “FLIGHT 180″. Bishop Allen.Este post al completo es una colaboración para Caja de Música de María López Aragón (selección de clip e introducción) y Juan Pablo Caja (traducciones). ¡Muchas gracias a los dos!

Bishop Allen es un grupo afincado en Brooklyn y formado en 2003 por Junstin Rice y Christian Rudder, compañeros en Harvard. Fue en esa etapa estudiantil cuando hicieron sus pinitos en la radio pinchando sobre todo punk, supongo que los Talkings Heads iban a la idem en la emisora WHRB porque es un sonido reconocible en sus primeros trabajos.

La canción que se propone, “Flight 180″, pertenece a su segundo álbum, THE BROKEN STRING –aunque es una de las canciones del proyecto 12 EP , una canción por mes–, álbum en el que el duo se hace acompañar de una “casiorquesta” , como ya lo hiciera en GRRRR, pero que en el presente caso y al parecer de algunos desvirtúa, junto con los arreglos, el sonido primigenio de la banda (power pop con un toque punk más o menos intenso dependiendo de las canciones) reduciéndolo a pop (grrrrr).

Como pertenezco a los otros y gracias a que “Flight 180″ ha sido traducida por Juan Pablo Caja –capaz de convertir la música en vino, perdón, en poesía–, lo que a todos nos facilita ver el componente literario de los de Brooklyn, entiendo que tanto los violines como los demás instrumentos permiten profundizar hasta donde nos quiere llevar la letra: a un mundo quebradizo, como la voz de Rice, en el que la falta de comunicación tiene como resultado que el lenguaje no refleje nuestros deseos, estar o compartir con nuestros congéneres momentos pequeños pero plenos, deviniendo en un instrumento inútil que nos llena de impotencia y de la rabia melodiosa que sugieren tanto la tercera estrofa como el crescendo que sufre el estribillo. La fría individualidad que no nos permite acercarnos a los demás, estúpido pudor, se funde en un cálido grito, que suscribo porque aunque pida una barra de pan lo que quiero es bailar.

FLIGHT 180

it’s like you took the giant christmas tree
at rockafella center and
you spread it paper thin
but you were careful not to break a bulb
and then you mirrored it a million fold
to shine
and shine
and shine along

and there’s a tap on my knee
bring up your seat back please, she says
but I know she means
if you feel like dancing
dance with me

some of the lights below
shine directly on the people I know
their lives take such strange shapes
but how together they appear from above
I guess that could be love
my friends
my friends
I’m coming home

and then the captain speaks
it’s clear and 44 degrees
but I know he means
if you feel like dancing
dance with me

but I been out past the lights
where the jagged black begins
i let my heels sink in the sand
and the ocean sucked it’s teeth
and the cold cuts through my feet
and stretched out on and on and on

how disconnected I can feel on the ground
it’s like I’m shining all alone
and i don’t wanna be
so
before i go to bed tonight
i’ll signal up to the passing flight
hit the lights
the lights
the lights
the lights

and now the man in the middle seat
recites the times tables audibly
but i know he means
if you feel like dancing
dance with me
if you feel like dancing
dance with me
[repeat]

VUELO 180

Es como si cogieras el árbol de navidad gigante
del Rockefeller Center,
lo extendieras y lo aplanases como una hoja de papel
pero tuvieses cuidado de no romper una sola bombilla
y entonces lo reprodujeses un millón de veces
para brillar
y brillar
y brillar por todas partes

Un toque en mi rodilla:
coloque su asiento en posición vertical, por favor, dice ella
pero sé lo que en realidad quiere decir:
si quieres bailar,
baila conmigo

Algunas de las luces de ahí abajo
alumbran directamente sobre la gente que conozco
sus vidas proyectan extrañas siluetas
pero qué juntos se ven desde arriba
Supongo que eso podría ser amor
amigos míos
amigos míos
vuelvo a casa

Y entonces el capitán dice:
está despejado y estamos a 7 grados.
Pero sé que en realidad quiere decir
que si te apetece bailar,
bailes conmigo

Pero he llegado más allá de las luces
donde empieza la línea dentada del negro.
Dejé que mis tacones se hundieran en la arena
y el océano succionó sus dientes sonoramente para mostrar su disgusto.
Y el frío corta mis pies,
y he continuado más allá y más y más

Qué fuera de lugar me siento con los pies en tierra
es como si estuviera brillando solo
y no quiero estar
así
antes de acostarme esta noche
señalaré el avión que pasa
marcaré las luces
las luces
las luces
las luces

y ahora el hombre del asiento del centro
recita los horarios de vuelos en un tono de voz audible,
pero sé lo que quiere decir en realidad:
si quieres bailar,
baila conmigo;
si quieres bailar,
baila conmigo

Curioseando en songmeanings.net, he dado con un comentario que señala un precedente de esta letra. Se trata de un poema de Robert Penn Warren (http://es.wikipedia.org/wiki/Robert_Penn_Warren) en el que está claramente inspirada la canción:

“Multiplication Table” by Robert Penn Warren

“If the Christmas tree at Rockefeller Center were
A billion times bigger, and you laid it
Flat down in the dark, and
With a steam roller waist-high to God and heavy as
The Rocky Mountains, flattened it out this as paper, but
Never broke a single damned colored light bulb, and they were all
Blazing in the dark, that would be the way it is, but

Beyond the lights it is dark, and one night in winter, I
Stood at the end of a pier at Coney Island, while
The empty darkness howled like a dog, but no wind, and far down
The boardwalk what must have been a cop’s flashlight
Juggled fitfully over what must have been locked stoor-fronts, then,
Of a sudden, went out. The stars were small and white, and I heard
The sea secretly sucking the piles of the pier with a sound like
And old woman sucking her teeth in the dark before she sleeps.

The nose of the DC-8 dips, and at this point
The man sitting beside me begins, quite audibly, to recite
The multiplication table.

Far below,
Individual lights can be seen throbbing like nerve ends.
I have friends down there, and their lives have strange shapes.
Like eggs splattered on the kitchen floor. Their lives shine
Like oil-slicks on dark water. I love them, I think.

In a room, somewhere, a telephone keeps ringing.”

TABLA DE MULTIPLICAR (Robert Penn Warren)

Si el árbol de navidad del Rockefeller Center fuese
un millón de veces mayor, y lo tumbases
en la oscuridad, y,
con una apisonadora tan alta que le llegase a Dios por la cintura y tan pesada como
las Montañas Rocosas, lo dejases como una hoja de papel, pero
no rompieses ni una sola de las condenadas bombillitas, y todas
brillasen: es como si fuera algo así, pero

más allá de las luces está oscuro, y una noche de invierno yo estaba
en pie al final de un muelle en Coney Island mientras
la vacía oscuridad aullaba como un perro, aunque no hacía viento, y lejos, ahí abajo,
en la acera, lo que parecía el haz de la linterna de un policía
trazó malabarismos sobre lo que debían ser unos escaparates cerrados, y luego,
de repente, desapareció. Las estrellas eran pequeñas y blancas, y escuché
el mar lamiendo secretamente los pilares del muelle, un sonido como
el de una anciana que succionara sus dientes en la oscuridad antes de dormir.

Pica el morro del DC-8, y en este momento
el hombre que está sentado a mi lado empieza, de forma bastante audible, a recitar
la tabla de multiplicar.

Abajo, a lo lejos,
las luces pueden verse, una a una, titilando como terminaciones nerviosas.
Tengo amigos allí, y sus vidas dibujan siluetas extrañas.
Como huevos estampados en el suelo de la cocina. Sus vidas brillan
como una fuga de petróleo sobre el agua oscura. Les quiero, eso creo.

En una habitación, en algún lugar, un teléfono sigue sonando.

 

CLICA AQUÍ Y ÚNETE A LA PÁGINA QUE ESTE BLOG TIENE EN FACEBOOK.

 


Volver a la Portada de Logo Paperblog