Revista Videojuegos

Los "pidgins" creados por los vascos, unas curiosidades

Publicado el 23 octubre 2017 por Agramar @Eldescansodeles

Cuando en su momento escribí sobre la infausta Spánverjavígin o Baskavígin, uno de los temas mas recurrentes para indicar o incluso justificar ese hecho ese que los islandeses y los vascos (Y por extensión gentes de otras nacionalidades) no tenían forma de entenderse entre ellos. Cierto es que el uso de "lenguas puente" tradicionales era dificultoso (Por ejemplo el latín. En Islandia, los clérigos sabían un latín muy básico en su gran mayoría y muchas veces aprendido de memoria. No era raro ni mucho menos que un clérigo soltase una retahíla, pero no supiese que estaba diciendo realmente...), pero como había interés se crearon rápidamente "pidgins".
Un Pidgin (Una palabra que se cree que es de origen chino) es una lengua auxiliar creada por dos grupos con idiomas diferentes y que no se entienden entre ellos. Así que lo que se viene a hacer es mezclar un poco los idiomas, deformandolos y simplificandolos para tener un vehiculo de comunicación hablada (Y a veces hasta escrita) practicable sin tener que usar señas. Al contrario de una "lengua criolla", un pidgin no es estable, ya que se cambia constantemente según las necesidades (Sobre todo si surge por temas comerciales, como suele ser habitual). Eso imposibilita tener "hablantes nativos". Ademas sus estructuras son muy simples y no genera un "sentimiento de pertenencia". Es decir, nadie la considera "su" lengua, si no una herramienta que ayuda a la comunicación. A veces, un pidgin evoluciona, se hace estable y se vuelve una lengua criolla, es decir una lengua mixta (Aunque a algunos lingüistas esto les parece que es mentar al diablo, porque lo niegan de plano. A saber realmente porque).
Los habitantes de la zona norte de España que hoy son Euskadi (País Vasco) y Navarra, y que antaño se les conocía simplemente como "vizcaínos" (Los que estaban dentro del Reino de Castilla y León) y "navarros" (Reino Navarra), aunque para simplificar se les llamaba "vascongados", han sido muy prolíficos en eso de crear "pidgins". Desde el siglo XII, mas o menos, esa zona era muy inestable y cuando no se estaban peleando los reinos entre ellos, lo hacían los señores feudales locales (Conocidos históricamente como "Jauntxos", "Andikos" o simplemente los "Parientes Mayores". Auténticos señores de la guerra, como el "Basurde de Butron")  entre ellos con sus mesnadas (Las conocidas como Guerras de Banderizos) que no paraban hasta que les llamaban sus reyes o había que luchar contra los musulmanes u otros. Esta inestabilidad llego a uno de sus picos mas altos entre el ultimo tercio del siglo XV y la primera mitad del XVI, cuando tras múltiples maniobras políticas sobre todo de Fernando el Católico, el reino de Navarra es anexionado por este y los reyes de Navarra tratan repetidas veces y sin éxito de recuperar su reino.
Si a eso sumamos temas como pestes, hambrunas y otros elementos habituales de esos siglos, era normal que la gente tratase de buscarse la vida (Y mantenerla) fuera de su tierra y hubiera muchos que se hicieran mercaderes, pescadores y marinos en general, llevandoles a viajar tan lejos como a Islandia y América.

Eso les llevo a tener que entenderse con las gentes de esos lugares. Unas veces era fácil, sobre todo si hablaban latín, francés o alemán, por ejemplo, pero con otros tuvieron que de desarrollar "ayudas" que fueron los pidgin.
Los pidgin mas famosos relacionados con los vascos con el Pidgin vasco-islandés, que se hablaba sobre todo en la zona donde yo vivo, en los Fiordos del Oeste (Vestfirðir) y que llego a tener unos glosarios escritos que aun se conservan en el Instituto Árni Magnússon, en Reikiavik (Kit los pudo ver de primera mano cuando estudiaba en la capital). Es un manuscrito formado dos glosarios, que se cree escrito por dos personas diferentes. El primero tiene 16 páginas y 517 palabras mientras que el segundo tiene 10 y  228 palabras. En total son 745 palabras. Contienen palabras de uso común, frases simples, etc relacionadas con la pesca y la caza de ballenas. Las frases y las palabras son una mezcla de vasco de la época (Dialecto labortano), castellano antiguo, algo de frances e ingles y palabras en islandés, así como alternado las estructura de las frases entre los idiomas principales.
Un ejemplo seria este:
Vasco-islandés = Zer travala for juIslandés = Við hvað vinnur þú?Euskera = Zer egiten duzu?Castellano = ¿En qué trabajas?

Esto es parte del museo de pesca de Bolungarvik, no muy lejos de donde yo vivo


Luego estaba el Pidgin vasco-algonquino o algonquino-vasco, que se usaba en Canadá (La zona de Labrador y Terranova) entre las tribus nativas (Principalmente los Micmac y Montagnais) y los marinos vascos y que luego fue adoptado por los marinos y cazadores franceses.Era una mezcla de vasco de la época, gascón y palabras de las lenguas indígenas y la contrario del anterior duro mucho mas (Hasta el siglo XVIII) pero hay menos registros históricos escritos y se conserva mucho menos. Para compensar, tiene muchas referencias en otras obras de la época.Un ejemplo sería este:
Algonquino-vasco = Ania capitana ouias amiscou.Euskera = Anaia capitana. kastor haragia.Castellano = Hermano capitán. carne de castor.
Ademas, de esto, se cree por parte de algunos especialistas que en otras zonas por ejemplo de América del Sur, la presencia de vascos influyo de alguna forma en el idioma de pueblos indígenas de (Ver) aunque no se sabe si llego haber un "pidgin" como tal. Las influencias en si mismas están a debate, a veces influenciados por temas políticos, así lo dejo mas que como evidencias históricas, como en los casos anteriores, como una simple curiosidad.
A día de hoy el tema de los "pidgin" se sigue usando aunque no de una forma tan constante. Yo trabajo con gente sobre todo de Polonia, pero también hay filipinos y lógicamente islandeses. Mucha gente que viene por ejemplo de Polonia no te habla inglés (Sobre todo si pasan de los 30 y tantos) y algunos están casi recién llegados, por lo que no hablan nada islandés. Unos a veces  hacemos de traductores para los otros, pero ha llegado un momento en que, bueno, hemos creado un pidgin, que es básicamente términos islandeses de pesca y tipos pescado, con otras palabras en inglés, polaco y español para las herramientas o palabras sueltas como "casa","coche", "mujer"...y tacos y palabrotas, claro!XD
Hay una web, esta, que tiene buenos artículos sobre temas lingüísticos, aunque las parte de historia creo humildemente que deberían repasarlas y actualizarlas, como el tema de los balleneros vascos en Islandia (Aunque a decir verdad, muchas fuentes de esas fuentes no se popularizaron hasta hace muy pocos años). De todas formas, es bastante curiosa y entretenida cuando por ejemplo hablamos de los "pidgin"

Volver a la Portada de Logo Paperblog