Desde hace varios días voy incluyendo en la web de vez en cuando algunas nanas que sean sencillas y nos puedan ayudar a aprender el japonés.
Hoy he incluido una de las que más me gusta: Edo no Komori Uta.
komoriuta es lo que se conoce como nana en español. Esta palabra a la vez se puede dividir en:
komori que es niñera
uta que es canción
Edo es como se llamaba antiguamente a Tokio
Podemos traducirlo como la nana de Tokio y es que nació en Edo y luego se extendió a otros lugares. Parece ser que todas las nanas japonesas tienen su origen en esta curiosa nana.
La creación de esta nana se atribuye al pueblo por contener una letra muy simple. Curiosamente, esta letra tan sencilla hizo que fuese perfecta para ser cantada a los bebes.
El vídeo viene con la letra en japonés en inglés. La letra en japonés incluye kanji e hiragana. Si aún no dominas los kanjis no tienes que preocuparte porque vienen con su furigana haciéndolo mucho más sencillo.
Si el inglés no es tu fuerte, he realizado una traducción aunque no literal de esta nana. Puede que contenga ciertos fallos por lo que pido perdón anticipadamente pero al menos así algunos podrán tener una idea de qué significa la letra.
ねんねん ころりよ おこるりよ
Nen-nen korori yo, Okorori yo
Duerme mi niño, duérmete bien
ばうやは 良い子だ ねんねしな
Bōya wa yoi ko da, Nenne shina
Mi niño bueno, duerme
ぼうやの おもりは どこへ行った
Bōya no omori wa, Doko e itta
¿Dónde ha ido tu niñera?
あの山 越えて 里へ行った
Ano yama koete, Satoe itta.
Más allá de las montañas a casa de sus padres
里の土産に 何もるた
Sato no miyage ni, Nani morotta
y de souvenir de su hogar ¿qué te ha traído?
でんでん太鼓に 笙の笛
Den-den taiko ni, Shō no fue.
Un tambor sonajero y una flauta de bambú