Revista Cine

[Opinión] Carta de @Perradesatan a los señores que traducen los títulos de las películas al español

Publicado el 07 febrero 2013 por Despiram @FrikArteWeb

Queridos señores que traducís los títulos de las películas extranjeras al idioma español. O castellano, para evitar conflictos, que bastante conflicto tenemos ya con vosotros:

¿Por qué?

[Opinión] Carta de @Perradesatan a los señores que traducen los títulos de las películas al español
¿Por qué una película que en su idioma original se titula Shawn of the Dead en “español” (o “castellano”) pasó a titularse Zombies Party? ¿Qué sentido tiene eso? Si vais a cambiarle el título para que los pobres españoles que no sabemos idiomas y mucho menos somos capaces de relacionar el título Shawn of the Dead con la famosísima película Dawn of the dead, traducida, esta vez no tan mal, al español o castellano como El amanecer de los muertos vivientes, ¡¡por favor!!, no se lo cambiéis a otro título en inglés. ¿Es que somos tan idiotas en España que como no sabemos qué es “shawn” no podemos saber de qué irá la película pero como sí sabemos lo que son los zombies y lo que es la party, sí vamos a saber de qué va Shawn of the Dead llamándola Zombies Party, aunque luego al final la película no vaya, para nada, de unos zombies que se van de fiesta?

¡Basta ya, señores que traducen los títulos de las películas extranjeras al español o castellano, basta ya! Que nos confundís y nos manipuláis para que vayamos a ver una película al cine y luego no tenga nada que ver con lo que nos esperábamos porque el título os lo habéis sacado de no quiero saber dónde. Tenéis tanta culpa de la piratería como la exministra Sinde.

Yo estoy muy a favor de que, si se va a doblar la película entera, se traduzca también el título de la misma. No me parece ni mejor ni peor, simplemente me parece lógico. ¿Pero por qué esto no ocurre siempre, y a veces, cuando ocurre, la traducción le cambia por completo el sentido a la película? A ver si también nos la van a estar metiendo doblada con el doblaje, valga la redundancia, y nos están contando otra película gracias o por culpa de la traducción. Dios no lo quiera.

[Opinión] Carta de @Perradesatan a los señores que traducen los títulos de las películas al español

Me encantaría saber cuál es el criterio utilizado por vosotros, señores que traducís los títulos de las películas, para elegir, en algunas, mantener el título original: Midnight in Paris. No se tradujo. Veías a señoras mayores desdentadas en las colas de los cines intentando sin éxito pedir entradas para ver la última película de Woody Allen pero eran incapaces de pronunciar la palabra “midnight”, pero eso no importaba, porque si la película se hubiera llamado Medianoche en París nadie había acudido a las salas; traducirlo a la perfección: The dark knight. El caballero oscuro.  Correcto. The significa el, dark significa oscuro y knight caballero, pero como en la gramática española queda un poco repipi poner el adjetivo antes que el nombre lo cambiamos de El oscuro caballero a El caballero oscuro porque es como tiene que ser. Buen trabajo, compañeros, hoy os habéis ganado vuestro sueldo; o inventarse una cosa rarísima que nada tiene que ver ni con la película ni con el título original (remarco esto porque a veces hay títulos de películas en su versión original que tampoco tienen nada que ver con la película, pero yo ahí ya no me meto): Some Like it hot. Con faldas y a lo loco. No es que va de dos hombres que se disfrazan de mujer entonces se ponen vestidos y se van a la aventura, así, a lo loco, entonces pensamos que a lo mejor traducir el título por “A algunos les gustan calientes”, primero, era demasiado para la época, que todavía no había triunfado Alfredo Landa, y segundo, llevaba un poco a confusión porque ¿quién eran esos a los que les gustaban calientes? ¿Y qué era la cosa caliente que les gustaba? Mucho mejor poner Con faldas y a lo loco porque al fin y al cabo de eso y solo de eso va la película. Fenomenal. Palmaditas en la espalda. Risas, copas de vino y puros.

Y alguno dirá, hombre, los señores que traducen los títulos de las películas extranjeras al castellano, o español, no lo hacen tan mal, simplemente intentan aplicar el sentido común. Por ejemplo, no traducen las

[Opinión] Carta de @Perradesatan a los señores que traducen los títulos de las películas al español
que llevan nombres propios: Peter Pan. Peter Pan. Forrest Gump. Forrest Gump. Beetlejuice. Bitelchús. Snow White and the seven dwarfs. Blancanieves y los siete enanitos. Porque son pequeñitos. Rosemary’s baby. La semilla del diablo. Ah, pues no sabía que diablo se decía Rosemary. Pues sí, y además te has comido un spoiler.

No obstante parece que ahora que ya todos sabemos inglés y que además denostamos el doblaje y nos gustan las cosas originales, como el café del Starbucks, son cada vez menos las películas mal traducidas al español y al castellano y son cada vez más las que conservan su título original, porque, no solo queda mucho mejor decir “vengo de ver Amour de Haneke, qué maravilla” que decir “vengo de ver Amor de Haneke y menudo coñazo”.

Así que asunto arreglado. Solo queda decir, señores que traducís los títulos de las películas a mi lengua materna, que os estaré vigilando, que por mucho que parezca que este problema ya se ha controlado, sé que tarde o temprano volveréis a hacer de las vuestras, y allí pienso estar yo para denunciarlo. Saludos:

@perradesatan


Volver a la Portada de Logo Paperblog