Revista Libros

Percy B. Shelley

Publicado el 01 julio 2010 por Digiletras

Percy B. Shelley
  El 22 de Julio se cumplirán 188 años de la muerte de Percy B. Shelley, y el 4 de Agosto se cumplen 218 de su nacimiento. Un poeta tremendamente particular que, a diferencia de sus coetáneos romanticistas, perfiló una de las mejores técnicas poéticas de todos los tiempos. Resulta sorprendente el que al manejar la estética volátil y vaporosa del ensueño, junto a la mistificación de la realidad, tuviese la particularidad de conformar una métrica tomada de la versificación clásica para conseguir efectos que expresaran sus experiencias visionarias. Como Baudelaire, quien tomó de la métrica clásica la templanza para conseguir con la musicalidad del idioma francés una dinámica distinta. Aunque Baudelaire trabajó con el desencanto ante el avance mecanicista y con la disonancia para expresar el choque con el mundo utilitario. Para Shelley el mundo todavía es un cuerpo orgánico, y aunque percibe su banalidad, encuentra en lo primigenio un balance. Su ensoñación no es un mero producto, es una experiencia entre la interioridad y el entorno. A diferencia de los neoclásicos y de Baudelaire, tenía la vitalidad de una caminata a campo traviesa. Si bien es cierto que el espíritu de Shelley es sin duda extremadamente valioso y le da la impronta de ser uno de los mejores poetas de todos los tiempos, no debemos equivocarnos, su técnica es demasiado eficiente para trasmitirnos las aprensiones y sensaciones que su espíritu supo asimilar. Como siempre, todo buen poeta es el producto de un balance.
Ricardo Chitty
Adonais. Percy B. Shelley
XXXII
A pardlike Spirit beautiful and swift -A Love in desolation masked; -a PowerGirt round with weakness; -it can scarce upliftThe weight of a superincumbent hour;It is a dying lamp, a falling shower,A breaking billow; -even whilst we speakis it not broken? On the withering flowerThe killing sun smiles brightly: on a cheekThe life can burn in blood, even while the heart may break.
Un alma de leopardo bella y ágilun amor disfrazado de tristezauna fuerza aparentemente débilque apenas si podía alzar el pesode su restante hora mortecinallama, lluvia fugaz, ola estrelladacual la palabra quiébrase en los labiossobre la mustia flor sonriente luceel sol al darle muerte, en la mejillaarde la vida en sangre, sin que importeque el corazón se esté resquebrajando.(Traducción de Vicente Gaos.)

Volver a la Portada de Logo Paperblog