Magazine

¿Qué tú preguntas?

Publicado el 15 marzo 2021 por Pailov7994

En la isla de la Española podemos ver dos áreas lingüísticas claramente diferenciadas y que a grosso modo coinciden con las divisiones políticas. Por un parte, en el oeste tenemos Haití, donde se habla el Kreyol Ayisyen o criollo haitiano, que como su nombre indica es una lengua criolla de base léxica francesa. Las élites urbanas de Puerto Príncipe, sin embargo, son bilingües en francés y en criollo. Por otra parte el oriente de la isla está dominado por la República Dominicana, donde se habla el español dominicano que, si bien cuenta con características propias, es un dialecto del castellano y no un criollo.

A pesar de las evidentes diferencias entre ambas lenguas, el hecho de ser parte de una misma isla, la cual en algunos momentos inclsuo estuvo politicamente unificada bajo el Imperio de Haití, nos hace preguntarnos si podemos encontrar características compartidas por ambos idiomas.

En el castellano estándar, cuando se desea realizar una pregunta se pone el pronombre interrogativo al principio de la oración, mientras que el pronombre personal es desplazado hasta detrás del verbo, cuando no se omite directamente.

En haitiano, al igual que en español, se pone el pronombre interrogativo delante de la oración, pero esta última no sufre ningún cambio, por lo que el pronombre personal sigue delante del verbo. Hay que tener en cuenta que, dado que en el criollo no se flexionan los verbos, siempre vamos a ver un sujeto delante de este para dejar claro a qué persona se refiere.

En suma, si en español tenemos ¿Qué comes (tú)? En haitiano tendríamos ki sa ou manje? Donde ki sa es “qué”, ou es “tú” y manje es “comer”.

En español dominicano, sin embargo, se sigue el mismo modelo que en haitiano, esto es, diríamos ¿Qué tú comes? Con el pronombre antes del verbo. Hay que tener en cuenta que en este dialecto la -s final se suele suprimir, por lo que es más difícil distinguir la persona basándose simplemente en la forma verbal, lo que ocasiona la necesidad de utilizar el pronombre.

La similitud entre ambas lenguas no necesariamente se debe a una influencia de una sobre la otra, sino que lo más seguro es que se deba a la influencia de un común sustrato de origen africano traido por los esclavos en época colonial. Al fin y al cabo, la gramática haitiana ha sido relacionada con la de la lengua fongbé, hablada en Benín y Togo.

No debe sin embargo obviarse la influencia haitiana en el español dominicano, ahí tenemos préstamos como baché (recipiente para excrementos), mañé (haitiano), carabiné (baile campesino)…Propiciada por la presencia haitiana en la isla, sea en forma de potencia dominante, sea en forma de comunidades inmigrantes.

Sea como fuere, esto demuestra que, a pesar de estar dividida entre el español y el kreyol, la isla de la Española muestra algunos rasgos gramaticales que traspasan las fronteras lingüísticas.

¿Qué tú preguntas?
Playa de Pedernales, muncipio dominicano fronterizo con Haití (Fotografía de Philipp John, 2006)

BIBLIOGRAFÍA

  • “Ann pale kreyol: An introductory Course in Haitian Creole” de Albert Valdman
  • “LENGUAS ROMÁNICAS EN CONTACTO: El sistema pronominal del criollo haitiano en el marco lingüístico caribeño” de Maddi Palacios Etxezarreta
  • “Estructura morfosintácticas en el español dominicano: Algunas implicaciones sociolingüísticas” de Maximiliano A. Jiménez Sabater
  • “La Influencia Extrahispánica en el Español Dominicano” de Cristina Pérez-Cerdá Maldonado
  • “El español de la República Dominicana: un análisis lingüístico de la novela Over y las películas “El rey de Najayo” y “La Soga” de Merilin Kiisk

Si este artículo te ha parecido interesante, puedes dejar aquí una propina: paypal.me/pailov7994


Volver a la Portada de Logo Paperblog