Revista Literatura

Seamus Heaney, Cavando

Por Griseldagarcia
Seamus Heaney, CavandoSeamus Heaney, Cavando
Entre el pulgar y el índice
la pluma gruesa descansa; cómoda como un arma.

Bajo mi ventana, el limpio y áspero sonido 

cuando la pala se hunde en el arenoso suelo: 
mi padre, cava. Bajo la vista

hasta que su trasero tenso entre los macizos de flores 

se inclina, aparece como hace veinte años  
agachándose al ritmo a través de los surcos de papas
donde estaba cavando. 

La bota tosca se acunaba en el canto, el palo

contra la rodilla hacía de palanca firme. 
Él arrancaba los brotes altos y enterraba hondo el filo brillante
Para esparcir papas nuevas que juntábamos 
encantados con su dureza fría en las manos.

Dios mío, cómo manejaba el viejo esa pala,

igual que lo hacía su padre.

Mi abuelo podía cortar más hierba en un día 

que ningún otro en la ciénaga de Toner.
Una vez le llevé leche en una botella
con un descuidado corcho de papel. Se enderezó 
para beberla; luego se inclinó de inmediato
cortando y rebanando con cuidado, tirando terrones 
sobre su hombro, cavando más y más
en busca de la buena hierba. Cavando.

El frío olor a moho de las papas, el chapoteo y el golpe

de la turba empapada, los cortes secos del filo
a través de las raíces vivas despiertas en mi cabeza.
Pero yo no tengo una pala para seguir a hombres como ellos.

Entre el pulgar y el índice

la pluma gruesa descansa. 
Yo cavaré con ella. 
Seamus Heaney, DiggingBetween my finger and my thumb/ Thesquat pen rests; as snug as a gun.// Under my window a clean rasping sound/ When the spade sinks intogravellyground:/ My father, digging. I look down// Tillhis straining rump among the flowerbeds/ Bends low, comes up twenty years away/ Stooping in rhythm through potato drills/ Where he was digging.// The coarse boot nestled on the lug, the shaft/ Againstthe inside knee was levered firmly./ He rooted out tall tops, buried the bright edge deep/ Toscatter new potatoes that we picked/ Loving their cool hardness in our hands.//By God, the old man could handle a spade,/Just like his old man.// My grandfather could cut more turf in a day/ Thanany other man on Toner's bog./ Once I carried him milk in a bottle/ Corked sloppily with paper. He straightened up/ To drink it, then fell to right away/ Nicking and slicing neatly, heaving sods/ Over his shoulder, digging down and down/ For the good turf.Digging.// The cold smell of potatomold, the squelch and slap/ Ofsoggy peat, the curt cuts of an edge/ Through living roots awaken in my head./ But I've no spade to follow men like them.// Between my finger and my thumb/ Thesquat pen rests./ I'll dig with it.Seamus Heaney (Irlanda, 1939 - 2013). Versión de Griselda García ©N.B.: Esta traducción, como todas las de mi autoría en este sitio, está en constante revisión. 

También podría interesarte :

Volver a la Portada de Logo Paperblog

Quizás te interesen los siguientes artículos :

Dossier Paperblog