Revista Literatura

Sylvia Plath, Últimas palabras

Por Griseldagarcia
Sylvia Plath, Últimas palabrasIlustración
Sylvia Plath, Últimas palabras (traducción: Griselda García)

No quiero una caja simple, quiero un sarcófago

Con rayas atigradas, y una cara en él,
redonda como la luna, para contemplar.
Quiero estar mirándolos cuando vengan
Juntando los tontos minerales, las raíces.
Ya los veo -las caras pálidas, distantes como estrellas.
Ahora no son nada, no son ni siquiera bebés.
Los imagino sin padres ni madres, como los primeros dioses.
Se van a preguntar si fui importante.
¡Debería azucarar y conservar mis días como frutas!
Mi espejo se está nublando-
Unas pocas respiraciones, y no reflejará nada más.
Las flores y las caras se blanquean como una sábana.

No confío en el espíritu. Se escapa como vapor

En sueños, a través de la boca o del ojo. No puedo detenerlo.
Un día no volverá. Las cosas no son así.
Permanecen, sus pequeños brillos especiales
Tibios de tanto manoseo. Casi ronronean.
Cuando las plantas de mis pies se enfríen,
El ojo azul de mi turquesa me confortará.
Dejen que me lleve mis ollas de cobre, dejen que mis potes de rouge
Florezcan sobre mí como flores nocturnas, con buen aroma.
Me envolverán con vendas, guardarán mi corazón
Bajo mis pies en un prolijo paquete.
Difícilmente me reconoceré. Va a estar oscuro,
Y el brillo de estas pequeñas cosas, más dulce que la cara de Ishtar.



Sylvia Plath, Last Words

I do not want a plain box, I want a sarcophagusWith tigery stripes, and a face on itRound as the moon, to stare up.I want to be looking at them when they comePicking among the dumb minerals, the roots.I see them already--the pale, star-distance faces.Now they are nothing, they are not even babies.I imagine them without fathers or mothers, like the first gods.They will wonder if I was important.I should sugar and preserve my days like fruit!My mirror is clouding over ---A few more breaths, and it will reflect nothing at all.The flowers and the faces whiten to a sheet.I do not trust the spirit. It escapes like steamIn dreams, through mouth-hole or eye-hole. I can't stop it.One day it won't come back. Things aren't like that.They stay, their little particular lustersWarmed by much handling. They almost purr.When the soles of my feet grow cold,The blue eye of my turquoise will comfort me.Let me have my copper cooking pots, let my rouge potsBloom about me like night flowers, with a good smell.They will roll me up in bandages, they will store my heartUnder my feet in a neat parcel.I shall hardly know myself. It will be dark,And the shine of these small things sweeter than the face of Ishtar.

Sylvia Plath (Boston, 1932 – Londres, 1963), TheCollected Poems. HarperCollins. New York. 2008. Versión de Griselda García
N.B.: Esta traducción, como todas las de mi autoría en este sitio, está en periódica revisión. 

Volver a la Portada de Logo Paperblog