Ahora que ha llegado la época de lluvia, ¿qué tal tener una tradición japonesa para evitar que llueva un día importante para ti?
Para ello lo único que necesitamos es un muñeco Teru-teru-bozu (てるてるぼうず) que se usaba antiguamente para atraer el sol y dejar a un lado los días lluviosos.
Los japoneses continúan esta tradición por lo que cuando llega un evento importante y se espera lluvia (Japón es un país muy lluvioso) pues realizan un teru-teru bozu y lo cuelgan de la ventana de la casa varios días antes del esperado día y piden que no llueva.
Esta costumbre se hizo muy popular durante la época Edo, los campesinos realizaban estos amuletos para conseguir atraer el buen tiempo y que se fuese la lluvia para que no se perdiera la recolecta.
Los niños también pedían que hiciera buen día para poder salir a jugar mientras decían : “Monje del buen clima, deja que mañana haga buen tiempo“.
Como siempre, vamos a aprovechar el artículo para aprender japonés. En este caso un poco de vocabulario:
Teru=brillante, este verbo se usa para describir el sol
Bouzu=monje budista, también se usa para llamar a los niños pequeños por su poco pelo en la cabeza.
Así que si queremos pedir que un día no llueva, pues debemos seguir los siguientes pasos:
1. Realizar un muñeco teru-teru bozu de la siguiente forma
- Un poco de algodón o papel y lo hacemos una bola.
- Lo rodeamos con una tela o un pañuelo.
- Le hacemos un lazo alrededor de la cabeza.
- (Algunas personas añaden un poco de hilo como si fuese su pelo)
- Lo colgamos de la ventana de casa.
2. Una vez que tenemos el muñeco ya podemos pedirle que por favor no llueva el día que queremos. Para ello podemos recitar la siguiente estrofa que pide a teru-teru bozu que no llueva
Teru-teru-bōzu, teru bōzu
Ashita tenki ni shite o-kure.
Traducción:
Teru-teru-bōzu, teru bōzu
Haz que mañana haga un día soleado
La estrofa anterior es parte de una canción de cuna muy típica en Japón que dice:
てるてるぼうず、てるぼうず
明日天気にしておくれ
いつかの夢の空のように
晴れたら金の鈴あげよ
てるてるぼうず、てるぼうず
明日天気にしておくれ
私の願いを聞いたなら
甘いお酒をたんと飲ましょ
てるてるぼうず、てるぼうず
明日天気にしておくれ
もしも曇って泣いてたら
そなたの首をちょんと切るぞ
La canción en Romaji:
Teru-teru-bozu, teru bozu
Ashita tenki ni shite o-kure
Itsuka no yume no sora no yo ni
Haretara kin no suzu ageyo
Teru-teru-bozu, teru bozu
Ashita tenki ni shite o-kure
Watashi no negai wo kiita nara
Amai o-sake wo tanto nomasho
Teru-teru-bozu, teru bozu
Ashita tenki ni shite o-kure
Sore de mo kumotte naitetara
Sonata no kubi wo chon to kiru zo
Y la traducción que viene en Wikipedia:
Teru-teru-bozu, teru bozu
Haz que mañana haga un día soleado
Como el cielo una vez en mi sueño
Si está soleado te daré un cascabel dorado
Teru-teru-bozu, teru bozu
Haz que mañana sea un día soleado
Si haces que mi sueño se vuelva realidad
Nosotros beberemos mucho sake
Teru-teru-bozu, teru bozu
Haz que mañana sea un día soleado
Pero si está nublado y tú estás llorando
Entonces, yo te cortaré la cabeza
El origen de la canción no se sabe exactamente pero se supone que está entre uno de estos dos:
En la época de la recolecta del arroz estaba lloviendo mucho y un monje prometió que conseguiría que parase de llover. Al no cumplir su promesa le cortaron la cabeza.
El otro supuesto origen es que teru se refiere a las monjes que llevaban la cabeza rapada al igual que el muñeco.
A continuación un vídeo con la canción de teru-teru bozu:
3. Por último, si nuestro teru-teru bozu consiguió que fuese un día soleado, nos toca darle las gracias de la siguiente forma:
- Pintamos una cara sonriente en el teru-teru bozu.
- Derramamos un poco de sake en su cabeza y le damos las gracias.
- Lo dejamos en las aguas de un río.