¿Y el título de la película? ¿Memorias de un zombie adolescente? ¿¿Quién demonios se ha sacado ese título de la manga??
Con esto vengo a decir que creo yo que hay novelas a las que no se les debería traducir el título (y ya si me pongo con las cubiertas no termino): algunos títulos son inventados o llevan implícito algo propio de la novela, son personales, expresan en dos o tres palabras lo que el autor quiere transmitir…
¿Por qué cambiarlos?
Blood red road = Corazón de fuego (Moira Young)
Take a bow = Del material del que están hechos los sueños (Elizabeth Eulberg)
A million suns = Tan cerca (Beth Revis)
Prince of thorns = El príncipe del mal (Mark Lawrence)
Faefever = Fiebre Mágica (Karen Marie Moning)
Wonderstruck = Maravillas (Brian Selznick)
Fateful = Aguas Oscuras (Claudia Gray)
Rosebush = Muerte entre las rosas (Michele Jaffe)
Warm bodies = R y Julie (Isaac Marion)
…
La mayoría de títulos se traducen literalmente o se dejan tal y como están; la verdad es que no son demasiados los títulos que cambian totalmente (aunque lo de las adaptaciones ya es otro cantar que degenera poco a poco) pero creo yo que muchos de los que cambiaron deberían haberse quedado tal y como el autor los dejó si son inventados o traducirlos tal cual.
Quizá no tiene importancia, (a algo tengo que sacarle yo la puntilla aunque sea Navidad), al fin y al cabo lo que resalta más son las cubiertas y el título queda como algo en lo que nos fijamos después (o ya lo asumimos como tal).
¿Os molesta que os traduzcan los títulos? O mejor dicho ¿Os molesta que os los “traduzcan mal”, convirtiéndolos en otros títulos totalmente diferentes? ¿Creéis que en las ediciones españolas aquellos títulos inventados deberían quedarse tal y como son originalmente?
Y ahora lo más interesante… ¿Qué títulos –o titles- os han caído en Navidad?
¡Contadnos!
Nia