Revista Cultura y Ocio

Traduttore, traditore: ¿Mockingjay o Sinsajo?

Por Tempe
El dicho Traduttore, traditore, del italiano Traductor, traidor es muy conocido entre los que se dedican a transformar las palabras. Con la intención de desmentir el mito de que el traductor desvirtúa la obra original y traiciona el sentido de sus palabras, esta sección explica   cómo se han traducido muy famosos juegos de palabras de la literatura juvenil. En esta entrega: ¿Mockingjay o Sinsajo?
Traduttore, traditore: ¿Mockingjay o Sinsajo? En el último minuto, recuerdo el pequeño pin dorado de Madge. Me fijo en él por primera vez. Es como si alguien hubiese diseñado un pájaro dorado pequeño y hubiese colocado un anillo alrededor. El pájaro solo está conectado al anillo por las puntas de las alas. De repente, lo reconozco: un sinsajo.
Son pájaros graciosos y algo así como una bofetada en la cara del Capitolio. Durante la rebelión, el Capitolio creó una serie de animales genéticamente alterados para ser armas. El término común era muttaciones, o a veces mutts para abreviar. Uno de ellos era un pájaro especial, el charlajo, que tenía la habilidad de memorizar y repetir conversaciones humanas enteras. Eran pájaros mensajeros, exclusivamente machos, que fueron liberados en regiones donde se sabía que se escondían enemigos del Capitolio. Después de que los pájaros recogiesen las palabras, volaban de vuelta a centros para que los grabasen. A la gente le costó un poco darse cuenta de lo que ocurría en los distritos, cómo se filtraban conversaciones privadas. Después, por supuesto, los rebeldes transmitieron al Capitolio mentiras interminables, y en eso consistía la broma. Así que los centros se cerraron y a los pájaros se los abandonó en la naturaleza para que se extinguiesen.
Traduttore, traditore: ¿Mockingjay o Sinsajo?Solo que no se extinguieron. En su lugar, los charlajos se aparearon con sinsontes hembra, creando una especie completamente nueva que podía replicar tanto los trinos como las melodías humanas. Habían perdido la habilidad de enunciar palabras, pero aún podían imitar una variedad de sonidos vocales humanos, desde los agudos gorgoritos de un niño, al tono grave de un hombre. Hasta podían recrear canciones. No solo unas cuantas notas, sino canciones enteras con múltiples versos, si tenías paciencia para cantárselas y si les gustaba tu voz.
El pájaro artificial que el Capitolio creó para vigilar a los ciudadanos de los distritos se llama en la versión original jabberjay. Un jay es un pájaro real, y su equivalente en español es nuestro arrendajo. Jabber es un verbo que significa farfullar o hablar atropelladamente. Sin embargo, Pilar Ramírez Tello, la traductora de la saga, decidió utilizar en su lugar el verbo charlar por una cuestión estética.
jabberjay = charlar + arrendajo = charlajo.
Cuando los charlajos también llamados jabberjays quedaron libres, y al ser todos los ejemplares machos, estaban en teoría condenados a la extinción. Pero lograron sobrevivir y perpetuar se ADN de laboratorio apareándose con mockingbirds hembra, que equivalen a nuestros sinsontes (que no ruiseñores, no dejéis que la novela Matar a un ruiseñor os confunda).
charlajo + sinsonte = sinsajo jabberjay + mockingbird = mockingjay
Traduttore, traditore: ¿Mockingjay o Sinsajo? Creo que no hace falta recalcar los difícil que debió de resultar resolver este problema con una solución que encajase de forma tan perfecta y que, además, conservase cierta estética; porque a la mayoría el título de Sinsajo nos pareció horrible al principio, pero pensad en qué habría sido de LJDH si su tercera entrega se hubise llamado Farfullajo, por ejemplo. Pilar Ramírez Tello puede considerarse una maestra de los juegos de palabras y toda una profesional de la traducción literaria. Espero que tras esta explicación el mundo en general aprecie un poco más a Sinsajo como título.
Si quieres seguir leyendo, visita Librohólic@s. :)

Volver a la Portada de Logo Paperblog

Dossier Paperblog