Revista Arte

Transmitir la luz

Por Lasnuevemusas @semanario9musas

Los días luminosos, traducción literal del original alemán Die hellen Tage, es un título acertado donde los haya. Y no solo son los días que narra, también la novela lo es. La autora sabe transmitir la luz con su amplio abanico de connotaciones, que se desprenden de lo que cuenta y de cómo lo cuenta. Todo seduce.

Transmitir la luz

Hay magia en esta novela, que engancha por su encanto. En este sentido la autora se expone a un riesgo, pues la historia en su conjunto roza el límite entre lo auténtico y el "bello cuento navideño", aunque la Navidad no tenga nada que ver con la trama ni los acontecimientos. A ello contribuye también sobre todo uno de los personajes, Zigi, el alegre e ingenioso funambulista, padre de Aja, que se acerca peligrosamente al tópico del húngaro de alma ambulante. Sin embargo la autenticidad siempre acaba por decantar de su lado el plato de la balanza. No sorprende que la novela avanzara puestos vertiginosamente en las listas de los libros más vendidos cuando en 2011 se publicó en Alemania, para saltar al primer puesto en la lista de la revista Der Spiegel, en 2013.

La novela, que arranca con la historia de una pareja de artistas circenses húngaros que huyen de su país a raíz de los sucesos revolucionarios de 1956, se centra en la sólida amistad que desarrollan la pequeña hija de la pareja con una vecina desde su infancia. A las dos pronto se une un niño de su edad cuya familia se instala en el mismo pueblo, Kirchblüt, cerca de Heidelberg. El triángulo -Therese (Seri), Aja y Karl- permanecerá fuertemente unido y el lector acompaña sus años de crecimiento, sus encuentros y desencuentros, sus alegrías, desengaños y tristezas, hasta que cada uno de ellos encamina su vida profesional, momento en que acaba la novela. Pudiera decirse que estamos ante un Bildungsroman a tres bandas, pues el desarrollo físico corre parejo al desarrollo moral de los personajes. Y no solo de los tres alrededor de los cuales gira principalmente la historia, sino también de otros no menos importantes que les acompañan: las tres madres -Maria, Ellen, Évi- y dos de los padres de los pequeños -Zigi, el de Aja, y el de Karl-, que, como consecuencia traban también un fuerte nexo entre ellos.

Narrada en primera persona desde el recuerdo por una de sus tres protagonistas infantiles, Therese (Seri), el lenguaje que desarrolla exhala calidez y emotividad. Bánk parece inmersa ella misma en los sentimientos que sus descripciones desprenden, apariencia que refuerza el hecho de que el libro vaya precedido de la dedicatoria Para Louise y Friedrich, que, incluyendo a la propia autora, insinúa un triángulo que habría inspirado a Zsuzsa Bánk desde su propia vivencia personal. No sería este el único rasgo autobiográfico que recogería la novela: Bánk (Fráncfort del Meno, 1965) es hija de padres húngaros emigrados a Alemania tras la revuelta húngara de 1956.

La novela es un canto a la libertad, a la inocencia infantil, a la sinceridad y a la autenticidad. Los personajes, marcados todos por una vivencia traumática, deben enfrentarse a la pérdida, al dolor, a la muerte, a la mentira, a los celos y a la traición. Sin embargo será siempre la sensibilidad y la humanidad de los demás para con cada uno en sus momentos más críticos lo que consigue que todos salgan adelante. Entre ellos se forjan lazos sólidos que los salvan de naufragios amenazadores y les ayudan no solo a salir a flote, sino también a crecer como personas.

Bánk no se precipita en el tiempo narrativo, en el que se recrea entreteniéndose en los detalles; descubre en el momento oportuno y con elegancia los secretos que esconden las biografías de sus personajes. El tiempo de la narración es pausado en la justa medida, la recurrencia de las sugerentes imágenes sirve a la autora de herramienta literaria, con la que despliega un denso tejido de leitmotivs, muchos de ellos relacionados con el entorno natural y el jardín asilvestrado de la desvencijada casa de Évi, en las afueras del pueblo.

De la misma autora, que ha recibido numerosos galardones, Acantilado ha publicado la novela El nadador (2004), traducido por Berta Vías Mahou y el libro de relatos En pleno verano (2016), en versión de Marina Bornas Montaña. En catalán ha visto la luz El nedador (2004) bajo el sello de Quaderns Crema, en traducción de Mariona Gratacós Grau.

Zsuzsa Bánk

Los días luminosos

Traducción de Marina Bornas Montaña

Editorial Acantilado, 2020, 435 págs.

Transmitir la luz

Transmitir la luz

Última actualización de los productos de Amazon en este artículo el 2021-01-07 / Los precios y la disponibilidad pueden ser distintos a los publicados.


Volver a la Portada de Logo Paperblog

Revistas