Ame ni mo Makezu es el título de una las poesías más conocidas en Japón, escrita por Kenji Miyazawa, un japonés que nació en una familia bien posicionada pero que pronto decidió cambiar de estilo de vida ya que no quería ser un privilegiado mientras que muchos campesinos malvivían por culpa de las inclemencias de la naturaleza y la dureza del invierno.
Si tenemos en cuenta que nació en la prefectura de Iwata nos podemos imaginar lo que tendría que ser pasar el invierno allí, hoy por ejemplo hace 2 grados de máxima y -6 de mínima.
Kenji Miyazawa nació en la era Showa (curiosamente ayer leyendo el libro de la fórmula preferida del profesor también mencionaba esta era), su familia era prestamista y él no comprendía como su familia podía aprovecharse de las penalidades que sufrían sus vecinos para enriquecerse.
Escritor de libros para niños y creador del poema “Ame ni mo Makezu” murió a los 37 años de una neumonía. Otro día escribiré más sobre Kenji Miyazawa pero hoy quería compartir algo relacionado con el vídeo en el que los japoneses agradecían la ayuda ofrecida tras el maremoto.
Cuando ocurrió este desastre natural, muchos artistas realizaron un concierto en Hong Kong para recaudar dinero, este evento llamado “Artistes 311 Love Beyond Borders“, fue organizado por Jackie Chan y consiguió más de 1.700.000 euros que fue destinado a ayudar a las víctimas del terremoto y posterior tsunami.
El tema principal de este concierto fue el poema “Ame ni mo Makezu” y aquí os dejo el vídeo en su versión japonesa.
El siguiente texto está sacado de la Wikipedia.
雨ニモマケズ
風ニモマケズ
雪ニモ夏ノ暑サニモマケヌ
丈夫ナカラダヲモチ
慾ハナク
決シテ瞋ラズ
イツモシヅカニワラッテイル
一日ニ玄米四合ト
味噌ト少シノ野菜ヲタベ
アラユルコトヲ
ジブンヲカンジョウニ入レズニ
ヨクミキキシワカリ
ソシテワスレズ
野原ノ松ノ林ノ蔭ノ
小サナ萱ブキノ小屋ニイテ
東ニ病気ノ子供アレバ
行ツテ看病シテヤリ
西ニツカレタ母アレバ
行ツテソノ稲ノ束ヲ負ヒ
南ニ死ニソウナ人アレバ
行ツテコワガラナクテモイイトイイ
北ニケンカヤソショウガアレバ
ツマラナイカラヤメロトイイ
ヒデリノトキハナミダヲナガシ
サムサノナツハオロオロアルキ
ミンナニデクノボウトヨバレ
ホメラレモセズ
クニモサレズ
ソウイウモノニ
ワタシハナリタイ
ame ni mo makezu
kaze ni mo makezu
yuki ni mo natsu no atsusa ni mo makenu
jōbu na karada wo mochi
yoku wa naku
kesshite ikarazu
itsu mo shizuka ni waratte iru
ichi nichi ni genmai yon gō to
miso to sukoshi no yasai wo tabe
arayuru koto wo
jibun wo kanjō ni irezu ni
yoku mikiki shi wakari
soshite wasurezu
nohara no matsu no hayashi no kage no
chiisa na kayabuki no koya ni ite
higashi ni byōki no kodomo areba
itte kanbyō shite yari
nishi ni tsukareta haha areba
itte sono ine no taba wo oi
minami ni shinisō na hito areba
itte kowagaranakute mo ii to ii
kita ni kenka ya soshō ga areba
tsumaranai kara yamero to ii
hideri no toki wa namida wo nagashi
samusa no natsu wa oro-oro aruki
minna ni deku-no-bō to yobare
homerare mo sezu
ku ni mo sarezu
sō iu mono ni
watashi wa naritai
poder resistirse a la lluvia
poder resistirse al viento
poder resistirse tanto a la nieve como al calor del verano
con un tal cuerpo fuerte
sin ansias
nunca dejarse llevar por el temperamento
con una alegría tranquila
comer cada día cuatro tazas de arroz integral
miso y un poco de vegetales
en todo
pensar primero en los otros
ver, escuchar y entender
además, nunca olvidar
a la sombra de los pinos en los prados
estar en una pequeña choza con techo de paja
si hay un niño enfermo al este
asistirlo
si hay una madre exhausta al oeste
ponerse al hombro sus fajos de arroz
si hay un hombre moribundo al sur
decirle que no hay que temer
si hay una disputa o conflicto al norte
decir que no pierda su tiempo por una insignificancias
cuando hay sequía, derramar lágrimas
cuando el verano es frío, merodear perplejo
ser llamado inútil por todos
no ser alabado
no ser culpado
quisiera convertirme
en un ser vivo así
El poema es muy emotivo, podéis escucharlo en japonés y aprovechar para leer los subtítulos en romaji y otra traducción al español en el siguiente vídeo.
publicado el 01 marzo a las 16:54
que buen poema jajajaja muy cierto y causa muchos sentimientos raros es muy triste...