Fans y no fans de Marvel que fueron a ver la película se quedaron bastante a cuadros con lo que leían en la pantalla, o al menos aquellos que entendían inglés y se estaban dando cuenta de lo que pasaba. El problema era toda esa gente que no entendía inglés y al ver la pobre traducción no entendía ni uno de los chistes de la película, dejándola vacía y sin gracia para el espectador medio chino.
Todo esto ha salido de la denuncia de Gudabaihua - conocido en las redes sociales por explicar las películas de cine occidental para las audiencias de China-, que señaló que había podido ver más de 80 fallos durante la película, quien además señalaba que "Además de las malas traducciones, los subtítulos también fallaron en el intento de mostrar los chistes, juegos de palabras y homofonos de su diálogo. No puedo hacer otra cosas que dudar de la profesionalidad del traductor."
En su página, que obviamente está en chino pero sobre la que podemos utilizar un traductor, Gudabaihua explica como, por ejemplo:
- "John Stamos" se subtituló como "Johns Tamo Si"
- Cada vez que un personaje intentaba insultar a Rocket Raccoon llamándole "roedor" o "comadreja" se tradujo como "pequeño mapache" lo cual es más un término cariñoso.
- En el momento en que Gamora dice "Tu nave está sucia" y Star-Lord responde "No tienes ni idea", la traducción mostraba "Tu nave apesta" y "Ninguna cultura es terrible".
- Gamora diciendo a Peter que "No sucumbiré a tu brujería pélvica" se mostró "No sucumbiré a tu brujería retórica" (vamos, lo mismito)
- Y añade que en el momento en que Star-Lord le dice a Gamora que "enseñó a gente que tenía un palo en el culo que bailar es lo más grande que hay" cuando habla de Kevin Bacon y Footloose, nadie en el cine se rió, excepto tal vez aquellos que entendieron el inglés, porque el subtítulo leía "Enseñó a la gente a mover el culo", y claro la respuesta de Gamora de "¿Quién les puso palos en el trasero?" se queda vacía.
星際異攻隊 - that is, Interplanetary Unusual Attacking Team -opens Friday in China! pic.twitter.com/9XpSoxqrAU
— James Gunn (@JamesGunn) octubre 6, 2014
Además el daño es doble o triple, porque Guardianes de la Galaxia no está sola en esto. Pacific Rim, Men in Black III, Los Juegos del Hambre o Skyfall, han sufrido errores similares en sus traducciones. De hecho, Pacific Rim y Guardianes de la Galaxia comparten incluso el estudio de traducción, HuaXia, que en la obra de Guillermo del Toro confundió "más suave" por "casi" o "polución" por "población".
No sé si os acordaréis, pero hace unos años, cuando se estrenó Star Wars Episodio III La Venganza de los Sith, circuló por internet una versión pirata de la película con unos subtítulos en inglés incrustados digamos que, más que originales, dando lugar a Star Wars Episode III The Backstroke of the West (La brazada de espalda del Oeste). Parece que ser alguien tradujo del chino al inglés literalmente y los resultados fueron más que hilarantes. De ahí salió ese ya mítico DO NOT WANT de Darth Vader. Esto fue motivo de burla, mofa y risas a lo largo de toda la red, pero podía entenderse, eran unos subtítulos hechos por fans y sin experiencia, y aquí estamos hablando de un estudio de doblaje. Un estudio que cobra, con profesionales, y que por muy difícil que sea, porque sí, la película tiene demasiados juegos de palabras en inglés, se debe tratar de buscar lo más parecido en el idioma al que se traduce sin cargarte el original.
Es lo que pasa con muchas traducciones de un idioma a otro, a veces uno juega con palabras que el otro no tiene, o el chiste no se entiende, o un idioma es mucho más literal que el otro. Y traducir esas cosas es un suplicio. Es por lo que siempre apostaré por la versión original y con subtítulos en el idioma original si puede ser, porque podemos encontrarnos con problemas como el ocurrido en China con Guardianes de la Galaxia, que lo oído y lo leído no tienen nada que ver y el espectador al final se pierde la experiencia de disfrutar con la película.