Revista Blog

Ventajas de traducir una web de forma profesional

Publicado el 05 noviembre 2020 por Carmen Ferreira @negocioscaninos

Expandir fronteras y mercados es vital, invertimos mucho dinero en diseñadores, fotógrafos, desarrolladores, productos... pero de nada sirven si no se cuenta con una agencia de traducción para nuestros proyectos cuando queremos dar el salto a otros países.

Las imágenes son importantes pero los textos para cualquier proyecto digital también lo son, por ello hay que intentar que tus palabras sean las más adecuadas en cualquier idioma, ya que es la primera toma de contacto y una mala interpretación puede cerrar puertas.

Un mal uso del lenguaje, transmite falta de interés, poca calidad, despierta recelo y esto perjudica la imagen de empresa.

Ganarte la confianza de tus clientes con una traducción correcta (caso real)

Conseguir ganarte la confianza de un futuro cliente es complicado, si te lo parece en tu idioma materno imagina lo complicado que puede resultar en uno que no conoces.

A lo largo de mi carrera, me he encontrado con varios casos en los cuales la traducción estaba jugando una mala pasada a la web de sus propietarios, siempre recuerdo a una clienta que era incapaz de vender en Italia dónde tenía mercado potencial pero era imposible encontrar sus productos a causa de que tenía una traducción automática en la que no se contextualizaba bien el tipo de productos, lo que era malo a nivel SEO y a nivel de cliente ya que no entendían ese texto mecánico, algunos atributos del producto eran incoherentes y aunque las fotos de sus productos eran buenas, la web no era confiable para los compradores.

El problema era que lo atribuía al SEO de su web, pero las métricas llevaban a que las gente entraban y se iban con un porcentaje de rebote muy alto, además muchas búsquedas llegaban por la búsqueda de imágenes pero, no llegaban a realizar compra.

Ella había probado a bajar precios, asumir el envío gratuito y no había resultado alguno.

Mi sorpresa fue que haciendo un keyword research para ver cuál era su situación real era que no estaba rankeando por los términos de búsqueda correctos y era lógico ya que su producto que son estanterías tipo cubo para colgar en la pared se estaban traduciendo como balde o cubo de fregar. Aquello daba a entender como que era un producto o aparato para limpiar paredes... no sabía si reír o llorar.

Al final dejó todo en manos de una agencia de traducción especializada en producto para tener unos textos en italiano que empezaron a dar frutos antes de lo que esperaba.

Ventajas de traducir una web de forma profesional

Existen muchos tipos de traducciones

Dentro de los traductores los hay específicos de determinadas áreas como puede ser traductores jurados, existen otros técnicos y algunos están especializados en nichos muy concretos como puede ser salud, ingeniería, empresa... por lo que debes distinguir bien que tipo de traducción necesitas y que vas a contratar.

Un tipo de traducción que contrato mucho es la traducción de producto ya que influye mucho en las ventas, hace tiempo no se consideraba importante pero a día de hoy es vital.

Razones por las que no debes escatimar al traducir

Siempre que me ofrecen un proyecto multilenguaje evito los plugin de traducción automática porque son contraproducentes, es ahorrar para perder, porque actualmente el servicio de traducción es económico y las agencias mejor preparadas ya te ofrecen posibilidad como redactores nativos, copywriters, optimización para SEO y muchas más servicios que añaden valor a tu proyecto.

Traducciones literales que no tienen sentido en ese idioma

Esto ocurre con las frases hechas y refranes, casi todas estas frases tienen un equivalente en el idioma al que son traducidas, si no se interpretan de manera correcta en la traducción restarán calidad al texto y crearán una sensación de descuido a los lectores.

CTA (call to action) poco eficientes

Suele ocurrir cuándo se trata de llamadas a la acción en nichos determinados, existen diferentes maneras de interpretar y en ello puede ir la diferencia de convertir más o menos. En algunos idiomas como inglés existen acciones muy concretas y precisas más allá del "more information".

Puedes aumentar ventas gracias a una buena interpretación y sugerencias para adecuar tu texto a los clientes potenciales.

Tirar el copywriting por la borda

A veces gastamos mucho dinero en conseguir un buen copy creativo, que transmita nuestros valores, que sea persuasivo, que una nuestros textos con un hilo conductor solo en la versión nativa u original de la web, luego tomamos la decisión de traducir y aquí creemos que copiando y pegando se mantendrá la magia pero no es así.

El hilo conductor puede no ser tan siquiera "exportable" ya que según el servicio o producto que estemos presentando puede que no se utilice de la misma manera, ni por el mismo tipo de público por lo que a veces los traductores deben reinterpretar la historia, con lo que es muy recomendable contar con copywriters nativos que podrán realizar este trabajo mucho mejor.

Ventajas de traducir una web de forma profesional

Hablar un idioma o ser nativo no significa que sea traductor

Es muy recomendable contar con traductores e incluso copys nativos para los proyectos, pero ten en cuenta que no todas las personas nativas tienen nivel correcto de gramática y ortografía en su idioma, en muchos casos hay deficiencias de vocabulario. Basta con pensar en personas que conocemos que dan patadas al diccionario y que su forma de expresarse no es la que buscas para un proyecto o empresa.

Con esto digo que en muchos casos tirar de amigos y conocidos no es buena idea a menos de que alguien pueda revisar el texto.

Trasladar el tono y la voz

No todas las formas de escritura funcionan igual en diferentes países, aquí en España es normal el tuteo, en otros países no y dependiendo de la edad o tipo de cliente objetivo debemos modificar el discurso y el tono.

Creo que son motivos de sobra para que no pienses que traducir es algo sencillo o que el traductor de Google funciona muy bien, puedes usarlo para un mail, para salir de un apuro... pero si esperas recoger un resultado o mejorar tu imagen en el extranjero tienes que contar con expertos.

Te recomiendo que cuentes siempre con profesionales, además es conveniente que les hables del proyecto que tienes, de tu enfoque, aporta referencias a las que puedan recurrir, como fotos para que puedan describir mejor, incluso en casos muestras, que les entregues los documentos por tu parte revisados y pide siempre que te contacten para cambios y correcciones.


Volver a la Portada de Logo Paperblog