Revista Cine

Algunas canciones rusas

Por Ninyovampiro @ninyovampiro
Algunas canciones rusas
En estos últimos días, mi crisis aguda de rusofilia se ha visto agravada por un acceso de iMovie. Así que, entre Turgueniev y Tolstoy, me estoy pasando las horas muertas traduciendo canciones y creando, con escaso talento, ya lo sé, videos musicales con algunas de mis joyas discográficas.
Empecemos con este sencillo y precioso poema de Brodsky, que la cantante y poeta Elena Frolova convirtió en una evocadora canción, llena de melancólica alegría.La sencillez del poema, sin embargo, se torna dificultad a la hora de traducir el primer verso. En ruso,  los verbos en pasado concuerdan con el género, por lo que desde el primer verso el lector ruso sabe que habla una mujer. ¿Cómo traducir eso al español? La solución, que ahora me parece tan sencilla, me ha costado horas encontrarla (¡hace tanto que no traduzco!), y aun así no me satisface de lo prosaica que suena.Y por si eso fuera poco, cabe señalar que en ruso, mientras que un hombre "se desposa", una mujer "sale tras un hombre". Y aunque en la intención del poeta quizá no entrara este matiz, éste está ahí.

Зимняя свадьба
Я вышла замуж в январе.
Толпились гости во дворе,
и долго колокол гудел
в той церкви на горе.
От алтаря, из-под венца,
видна дорога в два конца.
Я посылаю взгляд свой вдаль,
и не вернуть гонца.
Церковный колокол гудит.
Жених мой на меня глядит.
И столько свеч для нас двоих!
И я считаю их.

Boda en invierno
Mi marido y yo nos casamos en enero
y mientras los invitados se agolpaban en el patio
desde lo alto de la colina
la campana no dejaba de tañer
Desde esta capilla se ven
los dos extremos del camino
miro a lo lejos
el mensajero ya no volverá
La campana de la iglesia tañe sin cesar
mi marido me contempla
¡cuántas velas por nosotros dos!
y yo las cuento todas
La siguiente es una canción tradicional rusa. Cada vez que oigo el estribillo, epítome del romanticismo, no puedo evitar imaginarme a un héroe pushkiniano que, desolado tras oír que su amada la princesa Elizaveta se va a casar con un hombre más respetable y acaudalado al que no ama, se empeña en perder en el juego hasta el último kopek, y al salir le espeta al cochero "llévame adonde quieras".
Está interpretada por un excelente grupo ucraniano llamado Iva, que conocí en las calles de Varsovia y a los que, por suerte y contrario a mi costumbre, les compré dos cds. No he vuelto a saber de ellos.
El vídeo muestra imágenes de San Petersburgo.

Ямщик, не гони лошадей,
Как грустно, туманно кругом,
Тосклив, безотраден мой путь,
А прошлое кажется сном,
Томит наболевшую грудь.Ямщик, не гони лошадей,
Мне некуда больше спешить,
Мне некого больше любить,
Ямщик, не гони лошадей.Как жажду средь мрачных равнин,
Измену забыть и любовь,
Но память - мой злой властелин
Всё будит минувшее вновь.Ямщик, не гони лошадей...Всё было, лишь ложь и обман,
Прощай и мечты и покой,
А боль не закрывшихся ран
Останется вечно со мной.Ямщик, не гони лошадей...Cochero, no fustigues a los caballos
Qué triste niebla me envuelve,
camino por la melancolía y la desolación,
y el pasado me parece un sueño
que atormenta mi dolorido pecho.Cochero, no fustigues a los caballos,
ya no tengo prisa por llegar a ningún sitio,
ya no tengo a quien amar,
cochero, no fustigues a los caballos.Cómo anhelo, en las lúgubres llanuras,
olvidar el amor y la traición,
pero el recuerdo, mi perverso amo,
evoca de nuevo lo pasado.Cochero...Era todo engaño y mentiras,
digo adiós al sosiego, a mis sueños,
pero en mí quedará por siempre
el dolor de las heridas abiertas.
Algunas canciones rusasStenka Razin, pintado por Vasily Surikov
La letra de la siguiente canción, que es todo un himno en Rusia, es de un poema de Dmitri Sadovnikov (1847-83) basado en una leyenda sobre el  guerrero cosaco Stepan (también Stenka) Razin, quien en 1670 lideró una revuelta contra el gobierno y el ejército del zar. No es de extrañar que acabara como acabó, descuartizado vivo junto a su hermano en la Plaza Roja.
Transcribo sólo el emocionante estribillo final que dice "¡Volga, Volga!"
La melodía no deja de recordarme a una habanera catalana.

Из-за острова на стрежень

"Волга, Волга, мать родная,
Волга, русская река,
Не видала ты подарка
ОT донского казака!
¡Volga, Volga, amada madre,
Volga, río de Rusia,
si hubieras visto el regalo 
que te hizo el cosaco del Don!


El siguiente tema es una canción tradicional siberiana titulada Moroz ("Helada"), de la que no he conseguido la letra. Está interpretada por Loyko, cuya foto encabeza esta entrada. Se trata de un trío de virtuosos músicos gitanos acompañados en esta ocasión por Leonsia Erdenko, de voz absolutamente cautivadora. Loyko, que se disolvieron hace unos años, afortunadamente se han vuelto a reunir -no sé si de manera más o  menos permanente- y en octubre actuarán en Barcelona; naturalmente, ya tengo mi entrada.
Esta preciosa canción, a la que he puesto imágenes de Siberia, cuenta la historia de un hombre que, engañado por su mujer, se va de casa y vaga por la nieve, pues volver al hogar sería una humillación y un deshonor.

Y por último, y porque en la variedad está el gustirrinín, una canción alegre. De nuevo estamos con el grupo Iva, por los que siento absoluta debilidad, y que aquí cantan al orgullo y la alegría de ser gitano. Siento haberles cortado la cabeza a esa pretérita pareja que hay en el vídeo.

Volver a la Portada de Logo Paperblog