Revista Humor

Carolina tiene falda y no "saia" en los libros de texto

Por Ficalmo

De El Blog de Fini


Leo con mucha incredulidad esta noticia, para los que no sois gallegos/as esta canción es la típica canción gallega que se canta en muchas fiestas, romerías y eventos parecidos, en gallego por supuesto, al ser una canción popular.
DECRETO "La falda de Carolina tiene un lagarto pintado". Así comienza la única canción gallega incluida en el libro de música de los alumnos de sexto de Primaria en el colegio A Laxe en Marín. La asignatura se daba hasta ahora en gallego, pero el polémico decreto del plurilingüismo la pasó al castellano. 
El cambio legal ha impuesto que hasta las canciones de tradición gallega tengan que ser traducidas. Además de este tema se incluyen otros de música popular contemporánea como We are the Champions, de Queen, que aparece también traducido al castellano, excepto el estribillo. 
El cambio de libros escolares por culpa del decreto conllevará un coste aproximado extra de 6 millones de euros. 
Según denuncia Queremos Galego el principio de curso está siendo incumplido, por que según sus prospecciones no se dan ni el 50% por ciento de las clases en gallego.
La canción cantada en gallego la podéis escuchar aquí

Volver a la Portada de Logo Paperblog

LOS COMENTARIOS (2)

Por  zamorano
publicado el 31 mayo a las 22:08
Denunciar

Es que es normal que diga Falda en castellano,todo sea porque en Zamora la cantamos como canción tradicional nuestra que es,por lo tanto a ver si es que la traducción va a ser al contrario...

Por  Íñigo
publicado el 27 septiembre a las 17:04
Denunciar

Non serei eu o que diga nada sobre o recente Decreto de Plurilingüismo, cheo de erros na súa propia concepción e mesmo na súa apresurada aplicación, pero hai que aclarar unha cousiña: "A saia da Carolina" non é (como ocorre con gran parte do folclore en toda Europa) unha canción exclusiva do patrimonio galego. En León, como poco, forma parte do repertorio popular dende sempre. A súa versión en castelán, eso si, non é " a falda de Carolina" senón "el mandil de Carolina", que tantas veces cantei eu mesmo en comidas e celebracións varias.

Pódese comprobar o que digo, por exemplo, nesta páxina da Fundación Joaquín Díaz, nada sospeitosa posto que se trata dun dos maiores expertos en música popular ibérica: http://www.funjdiaz.net/folklore/07ficha.cfm?id=2442

Nesa páxina podemos atopar a referencia desta canción de ronda no cancioneiro de PEDRO ECHEVARRÍA BRAVO, no número 79: "Las faldas de Carolina. Romería. Toral" (Toral de los Vados, onde naceu a miña nai).

No cancioneiro de León de JUAN TOMÁS, do ano 1946, aparece esta referencia: 248. El mandil de Carolina. De Villamartín del Bierzo. Franciscanos.

En todo caso, en canto ao libro de texto en cuestión, si que amosa ser unha mera tradución ao castelán dunha canción galega, e non un producto da investigación do patrimonio musical en castelán, que é o que salvaría a súa presenza nesta lingua nese libro de texto. Ademáis, pouco sentido ten tamén a inclusión de "We are the champions" en castelán. Non é tan dificil buscar cancións en castelán, pero as obras musicais vogais sempre deben estar na lingua na que foron creadas, por un claro principio de respecto ao acervo popular e ao que significa para a identidade cultural dun pobo.