Hace unas semanas en los estrenos de la semana os estuve comentando sobre la traducción del título de la película “tupper sex” por “algo pasa en la nube”, bueno pues desde ese día no hago mas que recordar películas en las que los inventólogos de títulos se han lucido, hay de todo desde la que te destroza la peli solo con el título hasta la que no tiene nada que ver con la peli ni con el título, pasando por aquella con título en ingles que se atreven a traducir poniéndole otro título en inglés, manda…narices.
Vamos a repasar unas cuantas
Rosemary´s Baby – Traducción literal (TL) El Bebe de Rosemary
El título, al igual que la película es perfecto, nos cuenta que hay una chica que se llama Rosemary y que tiene un bebe, a partir de ahí podemos imaginar cualquier cosa que se nos ocurra, pero llega la película a España por la década de los 70 y toca poner un título que no induzca a error para que las jovencitas no se piensen que es una película romántica: “La Semilla del Diablo”, toma ya!!! Ya hemos destripado el final de la película, ya no hace falta que vayas a verla.
North by Nortwest – TL Norte cerca del Noroeste
Realmente el titulo original tampoco nos dice nada, estudiando un poco por google me he enterado que es una ruta fantasma basada en la simbología de la rosa de los vientos, una forma de dar una ruta errónea, que SPOILER al igual que le espía que persigue Cary Grant durante su confuso viaje, no existe FIN SPOILER.
Pero claro, vieron la película en España y como vieron que un avión le disparaba y casi le da en los talones…”Con la muerte en los talones”, siguiente.
Dr. Strangelove or: How I Learned to Stop Worrying and Love the Bomb – TL Dr. Strangelove o: Como aprendí a dejar de preocuparme y amar la bomba.
¿Qué le pasa a la traducción literal? Es divertida, claro, a lo mejor es un poco lioso y no deja claro de qué va la película, o igual es un poco largo… “¿Teléfono rojo? Volamos hacia Moscú” es mucho más corto y deja clarísimo de que va la película, ¿no?
Si Kubrick se llega a enterar…
Some like it Hot – TL A algunos les gusta caliente.
El título de esta película tiene un doble sentido, ya que el término “hot” no se refiere solo a caliente en este caso, si no que es el tipo de jazz que interpretaba la banda femenina de la película, por lo que también se podría traducir por “A Algunos les gusta el jazz”, pero claro aquí solo se vió una sola traducción y era demasiado sexual para la época, por lo que había que inventar otro y aprovecharon el tirón de una canción que era muy famosa por la década de los 60 cantada por Luisa Linares y Los Galindo que se llamaba “a lo loco”, y como los chicos se ponen faldas…”Con faldas y a lo loco”.
Full Metal Jacket – LT Cobertura de metal
Y aquí tenemos el caso contrario, el caso del inventólogo que coge el diccionario que tiene en casa y traduce palabra por palabra.
Full-lleno, metal-metal, jacket-chaqueta. ¿Chaqueta de metal llena? No, quito lo de full y lo dejo en “La Chaqueta metálica” y punto, ¿que no sale ninguna chaqueta de metal en toda la peli? Bueno eso es culpa del Kubric este que es muy raro.
Por si alguien no lo sabe el titulo se refiere a las balas blindadas que llevan una cobertura de metal.
Shaun of the dead – TL Intraducible.
Reconozco que este caso sería difícil, ya que aquí tenemos un juego de palabras entre el nombre del protagonista “Shaun” y “Dawn of the dead” la película de Romero, pero ya que no puedes guiarte por el original, no pongas otro título en inglés y encima, para acabar de joderla le pones un segundo título en español “Zombies party (una noche…de muerte) ¿Qué pasa que no te decidías?
Bueno, podría seguir páginas y páginas, pero lo dejo por esta semana, aunque prometo volver sobre el tema.
Share on Tumblr