Revista Cultura y Ocio

El doblaje de las series

Publicado el 24 julio 2013 por Culturestblog

Las series, ¡ay las series! Que nos enganchan (unas más y otras menos) y que nos encantan. Pero, ¿vosotros cómo veis las series, dobladas o o en versión original?

Para empezar, hay que tener en cuenta que aquí la mayoría no somos, ni mucho menos, bilingües y que, por lo tanto, entender una serie en inglés no es fácil… Ahí están los amados subtítulos para echarnos una mano, pero leyendo te pierdes gran parte de la imagen de la serie. Conclusión: pues la veo doblada…

Yo he escuchado desde siempre que en España hay muy buenos dobladores, que la industria del doblaje aquí es la mejor del mundo,… Y no lo dudo; con doblajes como el de Los Simpsons no me cabe la menor duda de que nuestros dobladores son buenos. Pero ¡ay amigos! De un tiempo a esta parte me estoy dando cuenta de cosas sin sentido que no se tienen en cuenta a la hora de doblar una serie, y aquí van algunos ejemplos:

1) Hace poco he empezado a ver The Bridge en Fox, por supuesto doblada. No se sí la habéis visto pero hay largos diálogos en español porque salen muchos mexicanos. Pues bien, el protagonista mexicano está doblado por un actor de doblaje español poniendo acento mexicano… Al principio es soportable, pero a los diez minutos quitas el doblaje y pones la V.O. aunque no te enteres de nada… Es como una tortura, ese acento mexicano mal hecho… Desvirtúa por completo la serie y te despista de la trama, ¡con lo que mola!

c01_01_the-bridge-(6)

2) Nos inventamos las cosas o las decimos mal; véase el ejemplo de The Big Bang Theory (serie en la que coincido con más gente en que el doblaje es una verdadera chapu) en la que, así a bote pronto, recuerdo que los dobladores no hacen más que llamar a Stephen Hawking, Steven Hawking. Llamadme quisquillosa pero una vez vale; 500 ya no…

3) Y por último, pero no menos importante, vamos a ponerle al personaje una voz que le pegue, ¡por Dios! Os doy un ejemplo (que a mí de paso me encanta y me vuelve loca) como es el personaje de Sam Winchester en Sobrenatural, interpretado por Jared Padalecki. Vamos a ver, a semejante armario empotrado de 1,93 m de alto no se le puede poner esa voz de crío. A las pruebas me remito, os dejo un vídeo del personaje doblado y el otro vídeo en versión original para que comparéis vosotros… (lo siento, en español sólo he encontrado una promo de hace mil años…). Por cierto, esto es algo parecido a lo que pasa con Will Smith, otro armario empotrado que ya está condenado a tener siempre la voz que tenía en El Príncipe de Bel Air porque si no se nos hace raro…


Conclusión, ver las series dobladas está muy bien, pero yo casi prefiero verlas en V.O.S. aunque me pierda algunos detalles porque así aprendo inglés y porque creo que se aprecia mucho más cómo es la serie de verdad. ¿Qué opináis?.


Archivado en: Miscelánea, Serieadictos Tagged: doblaje, series
El doblaje de las series
El doblaje de las series
El doblaje de las series

Volver a la Portada de Logo Paperblog