Revista Expatriados
En algunos poemas concretos, García Villa juega con la letra inicial de cada verso y el efecto es curioso:“Always and always the amaranth astirAges and ages assailing man the fairAssuaging now afflicting no man the aloneAsking answers atop and across the bone.Aliment of another air another starAmator of all the alive and of attarAmorous and adored, O altar of lovers fairAssail now the less amorous and less fair.Adam and all Adam’s young address and arrestAfflict these with the music-auroral breastAtone at last for the agony of Jesus most fairAlways and always teach His ascension rare.”Una cosa que me resulta atractiva de García Villa y que en inglés o en tagalog puede hacerse bien, pero mucho menos en castellano, es que en sus manos un nombre puede volverse verbo o adjetivo en un pispás. Las categorías gramaticales se disuelven en sus manos, los significados de las palabras se difuminan… “…Eternity,bloodtells,him…” En ingles existe el verbo “foretell”, que significa “augurar”; el “bloodtell” que inventa García Villa parece que apunta a un augurio sangriento (“blood” [sangre] + “tell” [decir]). “Peotry” fue un neologismo para describir la mala poesía y “peot” es el que escribe esa mala poesía. Describe a una mujer embarazada de esta manera: “Cathedralled in her sings the dawn of a son”, que torpemente traduzco como: “Encatedralado en ella canta la aurora de un hijo”. “Encatedralado” es un verbo tan inexistente en castellano como “to catedral” es en inglés. El inicio de un poema especialmente logrado en el que todo esto se ve claramente:“My,whoseness,is,to,me,what,I,Am,to,the,Holy,Unghost-It,moveth,me,As,it,Progresses,me,to,unnight,noon,Day. (…)”“Whoseness” es una palabra abstracta que se ha inventado García Villa a partir del pronombre “whose” (“de quién”). En inglés el Espíritu Santo es “The Holy Ghost”. “The Holy Unghost” que García Villa se saca de la manga vendría a ser “El Santo Noespíritu”. También “unnight” es otro hallazgo de García Villa a partir de “night” (“noche”). “Unnight noon” significaría el mediodía que no es noche, o sea, que es luminoso. En algunos sus juegos lingüísticos acaba creando algo que se asemeja a la greguería de Ramón Gómez de la Serna. Nome consta que García Villa conociese la obra de Gómez de la Serna, ni viceversa:“A radio made of seawaterWill have mermaids for music:”(“Una radio hecha de algas/Tendrá sirenas como música:”).
“Time the travellerBringeth us little specimensWe call experience:”(“El Tiempo el viajero/ Nos trae pequeños especímenes/ Los llamamos experiencia:”).“A,Epigram,Is,an,epic,Weight,Concealed,In,a,gram’s,Space”(“Un,Epigrama,/ Es,un,Peso,épico/ Escondido,/ En,el,Espacio,de,un,gramo”)
“The,pages,of,a,mirror,Are,translucent”(“Las,páginas,de,un,espejo,/ Son,traslúcidas”).
Education’s,Only,the,Envelope-Give,me,the,Letter(“La,Educación,es,solo,el,Sobre-/Dad,me,la,Carta”).
Con García Villa me acaba pasando como siempre me ha pasado con la poesía muy culterana, que juega mucho con el lenguaje. Me fascina en pequeñas dosis, pero enseguida me empalago y tengo que echar mano de un Blas de Otero.