Revista Cultura y Ocio

Junot Díaz y el mestizaje lingüístico

Publicado el 29 junio 2018 por Ispamaga @is_ma_ga

El lenguaje es una de las herramientas más importantes en la literatura. Junot Díaz en su libro La maravillosa vida breve de Oscar Wao, nos muestra un mestizaje lingüístico que marca una hibridación entre dos lenguas que son diferentes: el inglés y el español. Este autor, que habla español y que escribe en inglés, a través de su escritura intercala palabras y expresiones mediante un cruce lingüístico que va conformando una nueva presentación en el lenguaje.

Junot Díaz y el mestizaje lingüísticoEl objetivo de este trabajo es pensar en la existencia de dos lenguas y dos territorios que conviven en un mismo texto, donde obedecen a códigos sociológicos y tratan de romper con las fronteras del lenguaje utilizándolo como un vehículo que permite expresar aquella identidad por la que navegan sus protagonistas. Junot Díaz presenta personajes que habitan en la marginalidad social, marcada como un gueto contemporáneo de Estados Unidos y el lenguaje, en donde el español tiene menor prestigio con respecto al inglés.

El libro de Díaz plasma una interacción del bilingüismo y del mestizaje en donde como lectores podemos apreciar una capacidad creativa y cultural del escritor, que parte de su individualidad, y a través de sus personajes, describe la colectividad que lo rodea y el mundo que desea mostrar.

Es interesante observar cómo va progresando, de manera precipitada, un contagio intercultural que crece naturalmente, en donde interviene el progreso migratorio. En este proceso, el idioma del migrante con el idioma del lugar en donde reside, van creando una mezcla de palabras que nacen con el fin de comunicarse en esta nueva sociedad de la que formarán parte.

En la entrevista[1] realizada a Junot Díaz, le preguntan acerca de la oralidad; esta pregunta clave me lleva a pensar en aquellos elementos en los que la cultura ha tenido mayor impacto entre los procesos sociopolíticos, uno de ellos es la lengua. La sociolingüística sirve para mostrar situaciones de relación lingüística que se encuentran agraviadas por incontables relaciones de poder y por lo tanto, ha mostrado cómo en esos contextos sociales, se establece un grado valorativo en el pensamiento de los hablantes de unas y otras lenguas que se presentan en diversas ideologías lingüísticas e invariables prácticas de discriminación social.

El cambio de código, o la mezcla de dos lenguas que forman parte del mismo individuo, provienen del ingenio creativo. En el caso de Junot Díaz, la hibridación de la lengua resulta ser un proceso cultural que se marca desde la inmigración, dándole paso a un proceso lingüístico que antes era entendido por separado, pero ahora combina dos lenguas para formar nuevas estructuras.

Esta hibridación ocurre de modo no planeado o bien puede ser un resultado del proceso migratorio. El tema del lenguaje, es importante ya que en el libro escrito en inglés se puede observar claramente esta mezcla de idiomas que surge de la creatividad del autor. “The family doctora ruled out epidural hematoma (…)”[2] En cambio, en español es muy difícil distinguir el juego lingüístico, el tema de la traducción de un texto que proviene de una lengua mayor, en este caso el inglés, a una lengua menor como el español, muchas veces el modelo de lenguaje por más típico que sea, al ser traducido cambia su estructura sintáctica.

Al incorporar en la literatura los aspectos sociales, históricos y culturales, se beneficia la comunicación entre nacionalidades. Lo que se trata es de favorecer el interés por conocer nuevas culturas, en el caso de La maravillosa vida breve de Oscar Wao, se desvía el foco de atención del estudio del lenguaje en sí mismo, para pasar a centrarnos en unos aspectos socio-culturales que están íntimamente ligados con él, ya que es un texto que nos invita a pensar en estas estructuras lingüísticas marcadas por la violencia, el machismo, la inmigración y el idioma.

En el libro traducido al español hay uso de los dos idiomas en varias oraciones: “What the fuck, Óscar, le dije por teléfono. ¿Te dejo solo un par de días y por poco te matan?”[3] Escogí esta frase teniendo en cuenta el contexto social de Lola, hermana de Óscar, en cuanto al tema de la violencia y al tema de la inmigración. “Por tu fokin madre”[4] ni siquiera son expresiones consideradas “Spanglish” ya que no se trata de una simple mezcla aleatoria de inglés y español en el mismo discurso. Esta mezcla verdadera es la que constituyen los nuevos términos que se han ido creando, generalmente adaptaciones de palabras inglesas a la fonética del español.

El texto Kafka: por una Literatura Menor de Deleuze y Guattari especifica que una de las características más importantes de una literatura menor es que se da al interior de una lengua mayor. Pone el ejemplo de la literatura de Kafka que debe escribir en la misma lengua (alemán) que lo domina y quiere desaparecerlo como lo que es, un judío:

 “Lograr hacer sentido desde la lengua que lo silencia, y no sólo eso, torcerla, agrietarla, abrirla y hacerla decir lo que no puede ser dicho desde su lugar hegemónico, ese es el arte y el sentido de la literatura menor” del mismo modo manifiesta que: “la literatura es cosa del pueblo”[5]

La literatura es la encargada de la comunicación colectiva, en el caso de Junot Díaz, escribir en inglés y utilizar palabras en español logra una enunciación colectiva que representa una invasión  y  revolución del español por el inglés. Aunque en el plano político la mezcla de estos dos idiomas considerados como spanglish constituye un acto de marginalización, no de independencia.

Bajtin caracteriza la relación entre literatura y cultura, vincula el dialogismo con el plurilingüismo en función de los variados espacios socioculturales en los que el hablante interactúa en el desarrollo de su actividad humana. Para este autor, una novela es en mayor o menor medida, “un sistema de diálogos, en donde comprende diferentes representaciones del habla, de estilos y concepciones que son usadas como representación social.”[6] La literatura no sólo se trata de lenguaje sino también de esas representaciones simbólicas que conforman la historia de una comunidad o pueblo.

En el caso de los inmigrantes se podría definir que incurren en la transculturación, como sucede con La maravillosa vida breve de Óscar Wao, donde inmigrantes dominicanos que han pasado de generación en generación, muestran esa transculturación a través del lenguaje, y Junot Díaz lo pone en constancia, a través de la literatura.

El autor de La maravillosa vida breve de Óscar Wao, nos presenta a Yunior un narrador que es alter ego del mismo autor de la novela, en donde utiliza su identidad para hacer hablar a los personajes en español (en el caso del texto original en inglés.) El español usado como un lenguaje que interactúa con la familia, con los amigos; el español como lenguaje que emplean dentro de la casa y en las relaciones familiares, para resaltar la idiosincrasia cultural de una familia dominicana que vive en Estados Unidos. Utiliza el lenguaje para mostrar un contraste que existe entre culturas y para enseñarnos a los lectores cómo vive un dominicano, en especial la importancia de la familia; aquí interviene, no solo la inmigración o la historia, también intervienen el comportamiento social, los valores, las tradiciones, etc.

Junot Díaz no se limita a contextos estéticos en su obra, sino que nos muestra estructuras que funcionan como expresión de una cultura que se vuelve comunicativa y clara. Primero a través de la comunidad dominicana, mostrando una realidad cultural; segundo, el cambio de código lingüístico entre inglés y español, expresando matices de los dominicanos y la visión de su mundo en el mundo, añadiéndole una carga emocional que hace contraste con lo sociopolítico. La riqueza de La maravillosa vida breve de Óscar Wao está en la historia y en la escritura, nos propone una nueva creación de identidad lingüística sujeta a espacios geográficos opuestos entre sí, donde es el lenguaje quien los mantiene unidos.

Bibliografía

Belausteguigoitia Rius, Marisa. Límites y fronteras: la pedagogía del cruce y la transdisciplina en la obra de Gloria Anzaldúa.
Bradatan, Costica. El lenguaje de resistencia de Herta Müller. Último acceso: lunes 29 de enero de 2018 En:
http://revistacritica.com/contenidos-impresos/vigilia/el-lenguaje-de-resistencia-de-herta-muller-por-costica-bradatan
Deleuze, Gilles. Kafka: por una literatura menor (México: Ediciones Era, 1978)
Díaz, Junot. La maravillosa vida breve de Óscar Wao. (Colombia: Debolsillo, 2009).
Díaz, Junot. The Brief Wondrous Life of Oscar Wao. Faber & Faber: Edición: Main, 2009.
Huerta, Calvo Javier. La teoría literaria de Mijail Bajtín (Apuntes y textos para su introducción en España) Universidad complutense de Madrid. Texto en PDF. Último acceso 01 de febrero de 2018. En:
   https://revistas.ucm.es/index.php/DICE/article/viewFile/DICE8282110143A/13522
Ventura, Marcel. Entrevista a Junto Díaz. 05 de julio de 2013. Último acceso el 28 de enero de 2018. En: http://www.letraslibres.com/mexico-espana/entrevista-junot-diaz
Verónica Moreira, Cristina Sosa. Memoria, narración e identidad. La lengua que me narra: Sylvia Molloy, una lectura en clave autorreferencial. Último acceso: sábado 27 de enero de 2018. En: http://www.celarg.org/int/arch_coloquios/moreyrasosa_edy2014.pdf
Notas:
[1] Ventura, Marcel. Entrevista a Junto Díaz. 05 de julio de 2013. Último acceso el 28 de enero de 2018, en:  http://www.letraslibres.com/mexico-espana/entrevista-junot-diaz
[2] Díaz, Junot. The Brief Wondrous Life of Oscar Wao. Faber & Faber: Edición: Main, 2009. Pág 308
[3] Díaz, Junot. La maravillosa vida breve de Óscar Wao. (Colombia: Debolsillo, 2009). Pág 304
 [4] Ibídem…305
[5] Deleuze, Gilles. Kafka: por una literatura menor (México: Ediciones Era, 1978), pág. 32
[6] Huerta, Calvo Javier. La teoría literaria de Mijail Bajtín (Apuntes y textos para su introducción en España) Universidad complutense de Madrid.
Anuncios

Volver a la Portada de Logo Paperblog