Revista Libros

Natural Felingz

Publicado el 31 octubre 2010 por Lacoleccionistadeespejos
Natural Felingz
Marcia Reid Ch
Este ensayo, no es una critica.
La critica literaria es un arte que requiere además de distancia requerida para reconocer como tales, de acuerdo con las teorizaciones de la etnicidad, nociones de pertenencia a una comunidad, creencia en un origen común, existencia de fronteras culturales, además, pretendemos asegurar un distanciamiento entre el investigador y su objeto de estudio, que es uno de los preceptos del trabajo critica literaria. Sin embargo, sea por la "legitimidad" que el "origen" parece conferirle al investigador en el universo siempre en disputa del mundo literario, sea por la desconfianza de los integrantes del grupo que necesita mirar con objetividad, sin poses ni implantaciones de familiaridad amistosa, sino aplicando el criterio de la selectividad, el gusto y el libre albedrio de modo que sea posible establecer las relaciones vinculantes de la literatura que concede visibilidad a un grupo étnico en particular, afirmándolo por y con una imagen positiva; lo intentaremos hacer, a partes iguales, Migue(l Cabrera, el no cantante. Solo amantte de la cultura afro), Anne Kellerman (tres cuartos de negras por tanto, neófita en este asunto), Caleb Aguilar (Solo investigador – colaborador), Gaby P., (parte del ala Gay de La Co, que por cierto nos dejó tirados por una llamada misteriosa por lo que Del, Dlia Mc Donald, y a regañadientas porque últimamente esta insoportable y, básicamente porque aunque nos encanta el tema, hay cosas que solo ella puede explicar(nos) por un lado, y por el otro consideramos que es lo conveniente)… AK.
Costa Rica, es un país multi-etnico y multilingüe en muchos sentidos, menos en el area de la cultura, y especialmente en literatura donde todos creemos saberlo todo, o asumimos que todos somos iguales. Prueba de ello son los sesgos que se presentan bajo diferentes circunstancias, pero que evidencian con claridad esos eventos: 1.- Cuando se dio el debate por Cocori, en el que un grupo étnico reclamaba su uso en las escuelas y colegios, hubo una serie de intercambios personales que justificaban una cosa y homologaban otra: el derecho que tenia el autor de usar el tema siendo parte de la cultura hegemonica, y el uso de la literatura para dar a conocer ciertos aspectos del sistema cultural que podían entenderse como racistas, o en perjuicio de terceros más jóvenes por el maltrato psicológico que podía ocurrir, o que ocurria con la población infantil que tuviese acceso a la lectura y que propugnaba menoscabo a la identidad cultural. Ahí tuvimos en la palestra el desconocimiento de mucho con respecto al termino de literatura étnica, pues hubo incluso un dos escritores dando sus puntos de vista ante lo que consideraban normal en su apreciación: uno dijo algo así: mi esposa en una ocasión hizo un boceto para X cosa en Limón y el pueblo se opuso porque ella no llenaba sus requisitos, y el pueblo limonense se perdió de un lindo trabajo, y el otro, ganador de un Premio Nacional en términos más pausados dijo algo en relación con sus hijas mulatas viviendo en un mundo de dualidades, pero ninguno fue capaz de razonar acertadamente un planteamiento que justificara lo que deseaban decir, y yo no comprendía muy bien hasta que Del explicó con palabras nada sencillas que:
"En las situaciones que se refieren a la denominación, la imposición de una 'calificación' por el grupo dominante posee un verdadero poder formativo: el hecho de 'nombrar' tiene el poder de hacer existir en la realidad una colectividad de individuos que, sin ser consultados y contra su voluntad, fueron nombrados, clasificados, y así pasan a pertenecer a una colectividad, sin importarle a nadie lo que ellos piensan a ese respecto..." Teoría Literaria étnica (Poutignat & Streiff-Fenart, 1998: 143).
2.- Cuando se dio la polémica por los Premios Nacionales, evento que todo perpetuan algunos, la descalificación fue diferente, porque asume que Del no sabe de lo que esta hablando, no tiene capacidad, o simplemente su educación literaria no da para ser jurado, y que inclusive no hay que hacer caso, o no poner atención a lo que diga porque es muy capaz de pensar por sí misma… G.P
En resumen este ensayo pretende enfatizar que es la literatura hecha por otros que no son los tradicionales, y que esta tiene su propia forma de acceder a realidades concretas. AK

Natural Felingz, es un poemario que todavia no ha visto la luz, más que en algunas presentaciones aisladas que forman parte de una partitura global que pretende en algun modo mostrar las formas de cohesión necesarias para la auto-sobrevivencia, de estructuras culturales propias, particulares de “regiones distantes de los centros urbanos”, para enfrentarse a un entorno, si no hostil, al menos indiferente a sus dificultades y preparado para construir conceptos muchas veces cómicos, frente al observador externo, pero que es un comportamiento común entre los antiguos habitantes y conocedores de su existencia frente a todo lo nuevo. En otras palabras, el poder de nominación está a cargo de quien ostenta más poder... DMcD
Ku bi,/mébi, mait bi, mos bi, kyan bi,
shud bi, mos,
mósi, mósa?
Put aal a dem wod tugyáda
An den yu si
wai saikyátris egzis…

No. No está mal escrito.
No son palabras extrañas; sino parte de una costumbre no- jamaiquina, que es lo que uno podría creer, un patrimonio intangible que, de no ser por parte de algunas flores ocultas como Marcia Reid, se habría perdido ha mucho en la nube de la ignorancia popular; y que se llama Creole: idioma endémico, es decir natural de, una cierta parte de la población costarricense, centroamericana, y del resto del mundo, que por el proceso de la diasporización a la que se vio sometida una gran parte de la cultura africana que llegó a estos lares como esclavos, que oculta la mayoría de las veces en la multiculturidad, desarrolló más de una forma de sobreviviencia, y es que cuando hablamos de comunicación la forma en que se vive es muchísimo más importante que la forma… DMcD

El desconocimiento sobre la existencia de escritores que sean descendientes de inmigrantes y que escriban historias sobre su propia comunidad, es la misma en la que se asienta el teorema de lo que escriben los grupos lesbicos y gays, pero tambien debe ser asociada al hecho de que, después de sucesivas generaciones, este grupo alcanzó un cierto grado de adaptación a la nueva sociedad. Como se intenta demostrar, la propia obra literaria puede ser vista como una forma más de afirmación identitaria del grupo étnico, independientemente de la intención del autor. Si los contingentes de inmigrantes eran sujetos de análisis cuantitativos, con datos obtenidos en fuentes oficiales, pero imprecisos, ahora para sus descendientes el pasaporte no es un elemento diferenciador y demandan de los historiadores que pretendan estudiarlos el uso de categorías analíticas más familiares a las ciencias sociales. Visibilidad, nominación, luchas simbólicas, honra étnica, son algunas de estas nociones que permiten discurrir a la literatura como forma de reconocimiento étnico. Gabi P.
La literatura étnica, lo sabemos porque en las últimas fechas es materia de estudio en distintas universidades europeas, y/o norteamericanas, es un arte que va extendiéndose desde hace décadas, y cuyas distintas manifestaciones hemos tenido desde la época de la W.Trouth, Autora del Tren Subterraneo de la libertad, Gwendolyn Brooks, Langston Hudges, pasando por John Dos Passos, Sir Virias H. Naipol, y cerrando con Tony Morrison y Rigoberta Menchú, ambas, por su incorporacion acertada al juego politico de la visibilizacion del decir de los grupos minoritarios, por sí mismas, y que la identidad étnica reposa en el grupo social y en la familia y, en ese sentido, aquello que Halbwachs (1990) denomina memoria colectiva –que es distinta de la memoria nacional o histórica y se basa en el grupo social–, constituye una "memoria étnica" en grupos cuya cohesión opera en el tanto en que formas de división del trabajo entre los sexos, modos de relación entre padres e hijos, cuestiones relativas a la educación de los hijos, maneras de aproximación entre los sexos, habitus manifestados en el modo de vestir, de alimentarse, de peinarse, en suma, todo aquello que Max Weber (1994) considera capaz de promover un sentimiento de "honra" o "dignidad" étnica a sus portadores, o cuando tales costumbres permiten distinguir a los miembros del grupo, mientras "los demás" permanecen en la base de la "repulsa" étnica, en contraposicion con las definiciones dogmaticas de los grupos hegemonicos que en muchos casos se autoproclaman con descubridores, o ensalsadores de obras que en lo patente y lo real les es ajena, por la forma en que esta escrita; en primer lugar, y segundo porque no les interesa su conocimiento como tal… M.C
Mi tráyal
Yu, luk, yu tap. /
A we aal a dat fa
if yu don ina di pich?

Particularmente pienso que no se debe a desconocimiento ni a falta de interes, sino a que otro efecto que la visibilidad "por dentro" de un grupo étnico tiene sobre los no-miembros, es neutralizar los efectos del extrañamiento (y recordemos que en literatura, extrañamiento y estereotipos son superados por la proximidad que propicia la retaguardia de las batallas...) entre personas distintas, en el sentido que los hábitos de vida no compartidos y que, según Max Weber (1994), pueden causar el rechazo de un grupo en relación a otro, es decisivo muchas veces, en el carácter insólito de los hábitos en desacuerdo, por eso el hecho de que no se comprende la 'costumbre' diferente en su 'sentido' subjetivo, porque para eso falta la llave" (Max Weber, 1994: 269) DMcD
Fi mi mamá
Máda…/nada av worl, /
máda of níeshan, /
máda av máda /
Máda av lov, máda av sévin,
Máda av sévin,
Jos a máda…

En mi caso, el extrañamiento es algo que a veces no puedo entender. Recurro a la lógica que podria darme la academia y mi formación personal y me topo, porque Del, la que verán ahí sentada como una niña callada, si es que algún día logramos subir la foto de los de La Co, en uno de sus actos supremos de maldad, me quitó diccionarios, borró de su cel, los teléfonos de Teacher Perry, y el de Marcia Reid, y se niega a entrar a face porque sabe que así los puedo localizar, porque le encanta obligarlo a uno a pensar (Aunque ahora que lo pienso, me quedaba el directorio telefónico…) y sabe muy bien que porque a veces soy muy chocha para decir las cosas; me voy a meter en la cabeza la cabeza, la forma de acceder en concreto a este idioma, un lenguaje que no me es familiar porque este rudimentario lenguaje nativo, en la mayoría de los casos se adquiere desde la niñez; y según entiendo no es solo hablarlo lo que cuenta sino que los cambios fonéticos y semánticos casi siempre acompañados de una forma particular de mirar (lo que ella llama Nomolos) que en combinación con la gramática a menudo tiene sus características originales, que se define sustancialmente de las de los idiomas de los padres, (de ahí mi problema de ubicación), y en donde mayormente el vocabulario viene del grupo dominante y la gramática del grupo subordinado, y en su uso la estratificación existe…
Yo soy Anne Marie Kellerman Miranda. Abogada (Bueno, cuando me conviene y para eso tengo marido que mantenga) habitante de dos mundos, sin tener un vinculo directo con los dos.
En mis dos mundos pienso que soy única.
En mis dos mundos, soy, estoy, construida de partes ajenas: las de mi padre y las de mi madre. Ajenas…
Por parte de mi padre, Alfredo B. Kellerman S., soy negra. Descendiente jamaiquina; nieta y sobrina nieta de una de esas matronas que hicieron de ese proyecto de ciudad puerto, o ¿sería un puerto con ciudad?, el mundo de crianza de una dinastía de negritud, de mujeres rotundamente violentas de color, Sangre de madera, Dlia Mc Donald, 1994, en las que Victoria Anne Marie Anne Rina Amira Catalina Kellerman, Nota: existió otra Catalina Kellerman que fue enfermera en el San Juan que no tuve el place de conocer porque no tenía relación con esta…) acogió a mama dentro de su costumbre inglesa del ingles estándar, negándole todo acceso al conocimiento de otros dialectos populares, y que ella, de alguno modo quiso enseñarle a Gloria Germaine, y a las gemelas Yancy Margareth, y AnneMarie Patrice, que por ser too sniking, conocemos tres idiomas, y rompimos sus reglas...
Por parte de mi madre, soy. Descendiente de Paña (los Miranda) que la criaron en una San José hace unos años en que tener una negrita en familia era una congoja social, pero que no limitó su educación profesional… Lo reitero, es un idioma que se aprende en la infacia, y a algunos se nos difuculta entender su forma de vida e, integración con nosotros pese a que lo usamos a menudo, sin saber. Las condiciones del sustrato y el superestrato se utilizan a menudo cuando dos lenguas interactúan. Sin embargo, el significado de estos términos es razonablemente bien definida sólo que en la adquisición de una segunda lengua, o lengua sustitutas los hablantes nativos de un determinado idioma de origen (el sustrato), son de alguna manera obligados a abandonar por otro idioma de destino (el superestrato), los eventos vividos, dando por resultado la utilización de una versión del superestrato, al menos en contexto, más formales.

Se cree que surge del pidgin, desarrollado como segunda lengua, que se convierte en la principal lengua materna de quienes sufren un proceso de aclimatación al intercambio habitacional de personas que comparten similitudes gramaticales entre sí que, derivan filogenéticamente de su integración en el medio en el cual se desarrolla, basándose casi siempre en leguas europeas con elementos de países de África y posiblemente amerindias.
Debido a la situación general de baja de los pueblos criollos en los ojos de antes de las potencias coloniales europeas, las lenguas criollas en general han sido considerados como "degenerados" idiomas, o en el mejor como rudimentaria "dialectos" de los idiomas de los padres políticamente dominante; el prejuicio a la palabra "criollo" fue utilizado por los lingüistas en general, en oposición al "lenguaje", y no como un partido de clasificación para ella. Este perjuicio se vio agravada por la inestabilidad inherente del sistema colonial, lo que lleva a la desaparición de las lenguas criollas, principalmente debido a la dispersión o la asimilación del discurso de sus comunidades. Otro factor que puede haber contribuido al abandono relativo de las lenguas criollas en la lingüística es que no encajan en el "modelo de árbol" de la evolución de las lenguas, y su regularidad de los cambios de sonido que, rara vez alcanza carácter oficial: los hablantes de este tipo de comunicación con el tiempo pueden sentirse obligados a conformar su discurso caracterizados por la escala y la gran variación de la híper- corrección en el lenguaje.
Se suele suponer a priori que, en comparación con otros idiomas, los criollos tienen una gramática más simple y más variabilidad interna. Sin embargo, estos conceptos pueden ser poco más que prejuicios filogenéticos o, tipológicos errados que han dado lugar a conclusiones divergentes, ser meras consecuencias de la paternidades similares, en lugar de rasgos característicos de un estilo propio. CA
Este tipo de texto podría considerarse como memorias familiares, que se aproximan a los relatos recogidos por historiadores que trabajan con testimonios y, en ese caso, la memoria tiende a ser imprecisa cuando se trata de rescatar datos y fechas específicas, aunque mucho más fiel cuando considera aspectos cotidianos (Thompson, 1992: 181), porque contienen un alto grado de familiaridad entre la correspondencia de los acontecimientos y los eventos que se desarrollan paralelamente, evento que de hecho, Marcia conoce porque un tiempo trabajó como relatora en la cátedra de lenguas modernas con Luis Portilla, pero ¿en qué medida esas memorias tienen correspondencia con los acontecimientos?, o bien, ¿en qué medida la literatura puede ser utilizada por los historiadores? ... DMcD
_____________________________________________________
Art Poet:
Marcia Reid Ch., no tiene libros publicados todavía.
Publicaciones suyas aparecen en:
Pregoneros de la Memoria. Dlia Mc Donald
Identidades, entrevista con Sonia Jones

Volver a la Portada de Logo Paperblog

Revista