Últimos cambios de la nueva edición de la Ortografía de la lengua española de 2010
Antes
Hasta el último tercio del siglo XIX la letra y recibía el nombre de i griega. Sin embargo, a partir del DRAE de 1869 esa denominación se cambió por la de ye. (A pesar de ello, en el DRAE de 1970 no hay entrada propia para ye; y se ha de esperar a 1984 para que este término se registre en el Diccionario académico).
Es en 1992 cuando se recupera en el DRAE la alternancia entre yee i griega. Y en la Ortografía de 1999 se mantiene esta doble posibilidad.
En el DRAE de 2001, aunque se dice que el nombre de la yes i griega o ye, en la entrada de ye se remite a i griega, por lo que cabe entender que da preferencia a la denominación i griega frente a la de ye. Y esta misma tendencia se conserva en el Diccionario panhispánico de dudas (DPD), donde se establece de forma más rotunda que el nombre de la letra y es el de i griega, y se señala que el uso de ye es más raro.
AhoraEn la Ortografía de 2010, a la letra y se le da en el abecedario español el nombre exclusivo de ye.No obstante, se advierte que los nombres de las letras son recomendaciones que no implican “interferencia en la libertad que tiene cada hablante o cada país de seguir aplicando a las letras los términos que venían usando”.Por tanto, los hablantes pueden optar por nombrar a esta letra como ye o i griega.
Fuente: Las normas académicas: últimos cambios. Leonardo Gómez Torrego. Ediciones SM.