En el siglo II antes de Cristo, en lo que son hoy España y Portugal, vivían los celtas y los íberos. No hay casi indicios del idioma de estos últimos, pero sí está claramente identificada la lengua celta que, con una lógica evolución de veintidós siglos, es el euskera (vasco) hablado hoy en el sur de Francia y el País Vasco del norte de España.
Los romanos impusieron el latínEstos pobladores transformaron la península Ibérica en Hispania, una de las provincias más grandes del Imperio romano, e impusieron el uso de una lengua única originaria de la región italiana del Lacio: el latín.El latín era una lengua práctica, capaz de expresar ideas con uno o dos vocablos exactos y breves. Para los celtas era difícil pronunciar la “f” de farina, facer y foja, letra inicial que con el correr de los siglos se transformó en h: harina, hacer y hoja.Con los romanos llegaron los conceptos de novio y novia, (“nuevo”), matrimonio y ágape y los verbos españoles conservaron las desinencias verbales del latín y del griego.
El aporte de los griegosEl latín ya traía muchas palabras de origen griego, por lo que en numerosos vocablos españoles se encuentran raíces griegas: acrópolis, ortografía, hemorragia, filosofía.En el siglo V, después de la desaparición del Imperio romano, el latín de cada lugar tomó su propio camino; así algunas palabras tuvieron poca variación, como por ejemplo amare, que siguió siendo amare en italiano, amar en castellano y portugués y aimer en francés.Esta evolución es la que dio lugar a la formación de las lenguas romances o neolatinas, derivadas del latín: francés, italiano, portugués y los diversos dialectos españoles como castellano, gallego, valenciano y catalán.
Palabras españolas de origen griego
Latín(tomado del griego) Español
idea idea
phantasia fantasía
rhytmu ritmo
schola escuela
balneum baño
gypsum yeso
orphanus huérfano
Evolución del latín al español
Latín Español
amicum idea
lucem fantasía
tempus ritmo
pectus escuela
sic baño
sexus yeso
magister huérfano
Aporte del árabe al españolEn el siglo VIII llegaron los árabes a la península e incorporaron palabras como algodón, alfombra, almohada, alcohol, almacenes, taza, alfiler, tarifa, azahar. Muchas palabras del español surgen de unir el artículo árabe “al” y el sustantivo: algarabía, alguacil, álgebra. Hay vocablos con zeta (aunque la zeta fue incorporada al castellano por los visigodos) que también son árabes: azulejo, zafra, zaga, azafrán, zoquete, azul.
Las huellas del francésDurante el siglo XI, con las peregrinaciones de francos a Santiago de Compostela, el idioma seenriquece con provenzalismos y galicismos: homenaje, mensaje, fraile, monje, mesón, manjar, vianda, vinagre.En esta época nace la letra che: chalet, champaña, champiñón, chaqueta, chal, chasis.
La influencia de las lenguas indígenas americanasDesde que Cristóbal Colón llegó a América, nuevas palabras se incorporaron rápidamente al castellano: cacique, maíz, batata, ají, tiburón, tabaco, canoa, hamaca, caimán, loro, aguacate, cacahuete, cacao, chocolate, tomate, alpaca, cóndor, papa, tucán. Los hombres de raza negra que llegaron a América, sumaron léxico de las lenguas africanas: conga, samba, mambo, candombe.
El castellano, idioma oficial del Imperio españolEn el año 1770, el rey Carlos III declara el castellano como lengua oficial del Imperio que abarcaba, además de la actual América hispanohablante, lo que hoy son los estados de California, Arizona, Nuevo México, Texas y Florida, además de Filipinas y otras posesiones en Europa.
Fuente: Español correcto para dummies. Fernando Ávila.