Revista Cine

Pasamos de traducir títulos de películas. Aprended el idioma de Shakespeare

Publicado el 23 mayo 2010 por Cinefagos

 Pasamos de traducir títulos de películas. Aprended el idioma de Shakespeare

Eso es lo que digo yo. Y lo digo totalmente en serio. Aparte de la vagueza supina que me supone aprender un idioma, me veo en la obligación de advertir que aquí en España quieren que aprendamos (olé por hacerlo como lo hacen) inglés desde el subconsciente. Supongo que incluso se meteran en nuestros sueños y nos pondrán algunos programas de “Muzzi” al estilo John Carpenter en “El Príncipe de las Tinieblas” (donde algunos de los protagonistas soñaban unas imágenes grabadas en el futuro). Vosotros os preguntareis a donde quiero llegar con estas líneas. Hacéis bien, así que la respuesta os la tendré que dar. Aunque no es la primera ni la última vez que se ha tocado dicho tema.

El de las traducciones de los títulos de películas. Es más, hay otra vertiente todavía más divertida que la de poner el título que te da la gana y que a veces o destripa la película o simplemente no tienen nada que ver con el original. Es el pasotismo más absoluto. Lo bueno es que algunos títulos no son demasiado complicados y no hace falta tener un nivel de inglés elevado, pero me resulta curioso que lo más simplón ni se traduzca. Porque igual “Kick-Ass” sea una expresión que no tenga una traducción literal, con lo que se opte por mantener el título de origen, pero hay otros que me hacen gracia.

Hace unos días dejé un comentario en un post (no recuerdo cual la verdad) comentando que había visto un cartel de la película “El Príncipe de Persia” en un centro comercial de mi ciudad. Me mantuve un poco precavido y supuse que igual no era el definitivo. Y lo digo porque pusieron “Prince of Persia”. Acojonante. ¿Tanto habría costado poner “El Príncipe de Persia”?. Igual estaban de huelga los traductores (que en los tiempos que estamos igual han despedido a la mayoría para hacer un “ERE”, vete tú a saber) o simplemente dijeron que sonaba más fashion de esa forma. Una chorrez como un templo y algo que no llego a entender de ninguna de las maneras.

Pero ahí no queda la cosa. El otro día fuí a ver “Robin Hood” (que no está tan mal como la pintaban algunos. Siempre y cuando te olvides de otras versiones y vayas con la mente abierta) y me fijé en un sitio donde había varios carteles de películas que se estaban exhibiendo en esos momentos.

De nuevo acojonante. ¿”An Education”? ¿Por qué no poner “Una Eduación”?¿Tanto costaba? ¿Y “Dos Amores”? ¿Por qué mantener “Two Lovers”?, ¿”Welcome”? Joer, macho pon “Bienvenido” no?. Con “Shutter Island” tengo mis dudas, puesto que en algunos sitios la han titulado como “La Isla Siniestra” (algo que tiene que ver con la película si nos atenemos al argumento). Pero no sé si el término “Shutter” se puede traducir como “siniestro”, algo que dudo mucho después de haber buscado su traducción. Pues nada, de nada. Lo bueno de todo esto es que no hay nada seguro. Aceptaría, que ya me da igual todo, que no tradujesen ni uno y la gente fuésemos a cine nombrando la peli aunque muchos no supiesen ni lo que significa en título original. ¿Pero y los que traducen? No hay uniformidad alguna de criterio. Éste sí, éste no. Ya de paso que pongan el eslogan en inglés, si total el título está de esa manera. Total, que de las ocho películas que podéis ver en la foto de arriba, cinco mantienen su título patrio. De algunas se puede aceptar, pero de otras…

Una cosa es que se ponga “Batman”, “Spider-Man” o “Iron Man”, porque la verdad sea dicha, quedaría un poco cutre que una película se titulara “Hombre de Hierro”, Hombre Araña” u “Hombre Murciélago”. Evidentemente en Estados Unidos o Inglaterra (entre otros países que hablan inglés) entienden eso cuando dices dichos nombres. Pero fonéticamente, a nosotros que los hemos aceptado ya como nombres de personajes mundialmente conocidos, no nos suena tan mal.

Y es que ejemplos de pasotismo hay muchos. En las películas de Pixar sobre todo. Deben de sonar mejor en inglés que en castellano, ya que algunas de ellas fueron estrenadas en España con su título original. Siendo la traducción de lo más fácil. ”Toy Story”, podría haber sido “Una Historia de Muñecos” (aunque igual no nos suena tan bien ¿verdad?), “Cars” (que ya ves tú, podían haber puesto “Coches”), “Up”, mmmm… ¿”Arriba”?.

Igual sólo es una moda momentánea y al final todo el mundo sabe inglés, lo cual sería bastante bueno. No habría que esperar a que la series que vemos por internet tengan subtítulos, podríamos comprar en Amazon películas que en España ni se han dignado en editar, etc. No hay mal que por bien no venga. Aunque sigo viéndolo curioso todo el asunto. Más que nada por la razón en sí de ahora traduzco y ahora no.


Pasamos de traducir títulos de películas. Aprended el idioma de Shakespeare

Volver a la Portada de Logo Paperblog