Volvemos a Balzac / Balzac el inmenso
Enlace al medioHonoré de Balzac,
(Daguerrotipo de Nadar en 1842)
La madrileña editorial Hermida Editores ha presentado el primer tomo de los diecisiete que proyecta: La comedia humana, Volumen I. La traducción es de solera, pues se debe a Aurelio Garzón del Camino, "gramático" —como lo llama Sergio Pitol, quien se declara su discípulo— e insigne traductor que tuvo que exiliarse en México a causa de la represión franquista al térmono de la Guerra Civil. Afincado en México tuvo que gaanrse la vida con trabajos editoriales variados y aun tuvo tiempo para traducir enteras las obras de Balzac en una excelente versión que apenas tuvo divulgación en España, aunque si en Hispanoamérica.
Este primer volumen comprende la primera parte de las tituladas "Escenas de la vida privada" y contiene los relatos y novelas breves que detallo a contiuación: "La casa del gato juguetón", "El baile de Sceaux", "La Vendetta", "La bolsa" y "La amante imaginaria".
Hermida Editores publicará en el mes de febrero el segundo volumen, con la segunda parte de las mencionadas "Escenas de la vida privada".
ECC Ediciones apuesta por una nueva traducción castellana de toda la comedia humana. Ésta corre a cargo de Jordi Giménez Samanes. El primer volumen que acaba de aparecer contiene los títulos siguientes:
La casa del gato que juega a la pelota, Gobseck, Papá Goriot, El coronel Chabert, La misa del ateo, Eugénie Grandet. Como se observa, el orden de las novelas qeu presenta ECC en este primer tomo no es el mismo de la Comedia original según la edición canónica deFurne (que afirman seguir), un orden que sí mantiene Hermida Editores. Los editores de ECC han dividido sus tomos en siete volúmenes "principales" que contienen lo más conocido de la Comedia; al término de éstos aparecerán otros tantos tomos que califican como "complementarios" y que contendrán las partes menos conocidas. Es una etrategia de venta, claro está. ¿Quién nos asegura que aparecerá el resto de volúmenes si los siete primeros no obtienen el éxito esperado? La nueva traducción se lee muy bien, eso es cierto.
Cuentos completos
Hace unos años tuve ocasión de reseñar para "Babelia" (diario El País) una estupenda novela de Balzac que me encantó, incluida también —¡cómo no!— en el ciclo de la Comedia humana; me refiero a la rotunda Las ilusiones perdidas. La publicóMondadori en su serie "Grandes clásicos" en la excelente traducción de José Ramón Monreal.
Dejo aquí el enlace a la reseña del mismo título publicada en "Babelia" el sábado 29 de septiembre de 2007. Y también el texto de la versión no definitiva de la misma reseña, escrita antes de enviarla al mencionado suplemento cultural: