Revista Cultura y Ocio
NOCHEBUENA
Twas the night before Christmas, when all through the house Not a creature was stirring, not even a mouse; The stockings were hung by the chimney with care, In hopes that St. Nicholas soon would be there;
Era la noche de antes de Navidad, y en todo el caserón ni una criatura se movía, ni siquiera un ratón. Las medias colgaban de la chimenea ordenadas, con la esperanza de que pronto llegaría Santa.
The children were nestled all snug in their beds; While visions of sugar-plums danced in their heads; And mamma in her 'kerchief, and I in my cap, Had just settled our brains for a long winter's nap, When out on the lawn there arose such a clatter, I sprang from my bed to see what was the matter.
Los niños se acurrucaban abrigados en sus camas; con visiones danzantes de fruta escarchada; Y mamá con su toca, y yo con mi gorra instalamos nuestras mentes en la invernal modorra. De repente afuera se levantó tal algarabía que salté de la cama a ver qué ocurría.
Away to the window I flew like a flash, Tore open the shutters and threw up the sash. The moon on the breast of the new-fallen snow, Gave a lustre of midday to objects below, When what to my wondering eyes did appear, But a miniature sleigh and eight tiny rein-deer, With a little old driver so lively and quick, I knew in a moment he must be St. Nick.
Veloz como el rayo volé a la ventana abrí los postigos y levanté la banda. La luna en el seno de la nieve recién caída daba a los objetos un brillo de mediodía. En ese momento apareció, ante mis ojos perplejos un trineo en miniatura, y ocho diminutos renos, con un viejo guía, tan vivo y sagaz que supe enseguida que era San Nicolás.
More rapid than eagles his coursers they came, And he whistled, and shouted, and called them by name: "Now, Dasher! now, Dancer! now Prancer and Vixen! On, Comet! on, Cupid! on, Donder and Blixen! To the top of the porch! to the top of the wall! Now dash away! dash away! dash away all!"
Más rápidos que las águilas los corceles se acercaban y él silbaba, gritaba y por su nombre les llamaba: “¡Ahora, Dasher! ¡Ahora, Dancer! ¡Ahora, Prancer y Vixen! ¡Venga Cometa! ¡Vamos Cupido! ¡Adelante, Donder y Blitzen! ¡Por encima del porche! ¡Arriba por la pared! ¡Corred, ahora! ¡Corred! ¡Todos corred!”
As leaves that before the wild hurricane fly, When they meet with an obstacle, mount to the sky; So up to the housetop the coursers they flew With the sleigh full of toys, and St. Nicholas too— And then, in a twinkling, I heard on the roof The prancing and pawing of each little hoof. As I drew in my head, and was turning around, Down the chimney St. Nicholas came with a bound.
Como las hojas que vuelan por delante del viento y cuando encuentran un obstáculo, suben al cielo así se elevaron los corceles sobre la casa con el trineo lleno de juguetes, y también con Santa- Y entonces, durante un parpadeo, oí en el tejado las cabriolas y pisadas de cada mínimo casco. Al retirar mi cabeza e ir a darme la vuelta, apareció Santa, tras bajar de un salto por la chimenea.
He was dressed all in fur, from his head to his foot, And his clothes were all tarnished with ashes and soot; A bundle of toys he had flung on his back, And he looked like a pedler just opening his pack. His eyes—how they twinkled! his dimples, how merry! His cheeks were like roses, his nose like a cherry! His droll little mouth was drawn up like a bow, And the beard on his chin was as white as the snow; The stump of a pipe he held tight in his teeth, And the smoke, it encircled his head like a wreath;
Iba vestido con pieles, de los pies a la coronilla y con toda la ropa tiznada de hollín y ceniza. Un saco de juguetes colgaba de su espalda, y le asemejaba a un buhonero al abrir su saca. ¡Sus ojos, cómo brillaban! ¡En sus hoyuelos, qué alegría! ¡Sus mejillas eran rosas, su nariz como una guinda! En su graciosa boca se dibujaba la risa y la barba de su mentón era blanca como el algodón Sujetaba entre los dientes una boquilla de pipa, y una corona de humo la cabeza le ceñía.
He had a broad face and a little round belly That shook when he laughed, like a bowl full of jelly. He was chubby and plump, a right jolly old elf, And I laughed when I saw him, in spite of myself; A wink of his eye and a twist of his head Soon gave me to know I had nothing to dread; He spoke not a word, but went straight to his work, And filled all the stockings; then turned with a jerk, And laying his finger aside of his nose, And giving a nod, up the chimney he rose;
Tenía la cara ancha y una redonda barriga, que sacudía al reírse, cual cuenco de gelatina. Era gordito y rollizo, un duende viejo y feliz, y a pesar de mí, me reí cuando lo vi. Un guiño de ojos y una inclinación de cabeza, pronto me hicieron saber que no tenía qué temer. No dijo ni una palabra, fue directo a su tarea y llenó todas las medias. Se giró de repente, una vez llenas, y poniendo el dedo junto a su nariz bermeja, asintió con la cabeza y ascendió por la chimenea.
He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle, And away they all flew like the down of a thistle. But I heard him exclaim, ere he drove out of sight— “Happy Christmas to all, and to all a good night!"
Saltó a su trineo y silbó a sus renos e, igual que una pluma, emprendieron el vuelo. Pero le oí exclamar, mientras desaparecía en la oscuridad: "¡Buenas noches a todos y Feliz Navidad!"
Poema de Clement Clarke Moore (la traducción es mía porque no he encontrado ninguna que me gustase y me parecía importante conservar la estructura de la rima)