Scheherezade Scheherezade Surià López
MIS BLOGS
-
En la luna de Babel
http://enlalunadebabel.com/
Un blog ameno que trata de las distintas vertientes de la lengua con un leitmotiv: la traducción. Se habla de los eufemismos, el lenguaje soez, la traducción sensual y muchas otras cuestiones lingüísticas.
ÚLTIMOS ARTÍCULOS (29)
-
Más lecturas para el traductor
Se acerca la vuelta al cole, también para los traductores. Para los que aún compráis diccionarios y libros en formato papel os traigo la segunda parte de las... Leer el resto
Publicado el 11 agosto 2014 CULTURA Y OCIO -
E de «ENETI», «erotismo» y «estigma»
Tomo prestada la idea del abecedario del crimen de Sue Grafton para hablaros de la edición de este año del ENETI en Soria (1 y 2 de mayo), del tema que expuse e... Leer el resto
Publicado el 19 mayo 2014 CULTURA Y OCIO -
Palabras comestibles. Lengua, gastronomía y traducción
Llevaba tiempo dándole vueltas a la relación entre idioma y gastronomía, a la riqueza que aportan los alimentos al léxico general. Leer el resto
Publicado el 22 abril 2014 CULTURA Y OCIO -
En silencio
Érase una vez un hombre de negocios a un maletín pegado. Un padre de familia que trabajaba sin cesar y se pasaba semanas enteras de viaje. Leer el resto
Publicado el 19 marzo 2014 CULTURA Y OCIO -
¡K viene el SMS!
Un fantasma recorre el mundo. Es el fantasma del lenguaje SMS que viene a arrebatarnos la cultura. El coco, el hombre del saco que nos va a despojar de nuestra... Leer el resto
Publicado el 11 marzo 2014 CULTURA Y OCIO -
Hazte así, tienes un malapropismo
«Lo vemos cada día y lo de esta familia de empresarios no es ninguna excepción. Durante un tiempo nadaron en la ambulancia, pero ahora se han declarado... Leer el resto
Publicado el 11 febrero 2014 CULTURA Y OCIO -
Lo que esconde un nombre
«Tu nombre me sabe a hierba», cantaba Serrat, que conocía el poder evocador que tienen los nombres. Las palabras designan ideas y realidades, pero muchas veces... Leer el resto
Publicado el 14 enero 2014 CULTURA Y OCIO -
#TraduEmprende - Scheherezade Surià: La traducción editorial
Reblogueado desde El estudio del traductor:[youtube=http://www.youtube.com/watch?v=DSw4xwTQ4_U&w;=529&h;=328] Scheherezade Surià nos habló el pasado 22 de... Leer el resto
Publicado el 30 diciembre 2013 CULTURA Y OCIO -
Traducir para editoriales
El pasado 22 de noviembre se celebró TraduEmprende, la segunda jornada sobre traducción y emprendimiento, en la que tuve la suerte de compartir cartel con... Leer el resto
Publicado el 02 diciembre 2013 CULTURA Y OCIO -
Calcando, que es gerundio
Que los traductores somos algo tiquismiquis y tenemos un radar especial para los calcos y las frases que rechinan en los doblajes no es algo nuevo. Leer el resto
Publicado el 12 noviembre 2013 CULTURA Y OCIO -
Por qué la traducción importa
Treinta de septiembre. Un día como cualquier otro para los demás, pero especial para los traductores. Hoy celebramos el Día de la Traducción, aunque, ya, ya... Leer el resto
Publicado el 30 septiembre 2013 CULTURA Y OCIO -
¿Tradu… qué? ¿Qué es traducir?
¿Qué es traducir? —dices mientras clavas en mi pupila tu pupila azul. ¿Qué es traducir? ¿Y tú me lo preguntas? Traducir es… A grandes rasgos, traducir... Leer el resto
Publicado el 17 septiembre 2013 CULTURA Y OCIO -
Responsables con las palabras
Cuesta escribir cuando hay que hablar de temas que van más allá, cuando se tratan aspectos tan sensibles como la pérdida de vidas humanas. Leer el resto
Publicado el 29 julio 2013 CULTURA Y OCIO -
Aquí no hay quien coma
Hemos quedado con unos amigos para comer en un sitio al que no hemos ido nunca. Llegamos al restaurante en cuestión, un mesón castizo de nombre tipo Casa Paco... Leer el resto
Publicado el 08 julio 2013 CULTURA Y OCIO -
Tan cerca, tan lejos. Diferencias entre el inglés británico y el estadounidense
No hay un único inglés igual que no hay un único español. En general, suele ser fácil distinguir a qué variedad pertenece un texto porque hay varias marcas que... Leer el resto
Publicado el 25 junio 2013 CULTURA Y OCIO -
Traducir erótica (II) – Proceso y dificultades
Después de repasar en la anterior entrada el vocabulario y las expresiones propias del género, hoy abordaremos el proceso de traducción y las dificultades. Leer el resto
Publicado el 28 mayo 2013 CULTURA Y OCIO -
And the “One Lovely Blog Award” goes to…
Bonita sorpresa la de ver que me han nominado para el One Lovely Blog Award y por partida quíntuple. ¡Gracias Traducir Co, Traducarte, Midnight in Translation,... Leer el resto
Publicado el 17 mayo 2013 CULTURA Y OCIO -
And the “One Lovely Blog Award” goes to…
Bonita sorpresa la de ver que me han nominado para el One Lovely Blog Award y por partida quíntuple. ¡Gracias Traducir Co, Traducarte, Midnight in... Leer el resto
Publicado el 16 mayo 2013 CULTURA Y OCIO -
A puerta fría. Encontrar trabajo “con la que está cayendo”
La crisis ha traído una serie de expresiones (o las ha popularizado, vamos) que empiezan a dar rabia como “con la que está cayendo” y “no pongas todos los huevo... Leer el resto
Publicado el 30 abril 2013 CULTURA Y OCIO -
Extranjeriza como puedas
Es indiscutible que existen realidades en otros países que no tenemos en el nuestro. Pienso, por ejemplo, en términos y conceptos culinarios. Leer el resto
Publicado el 09 abril 2013 CULTURA Y OCIO
- 1
- 2