Revista Cultura y Ocio
Che: la particular interjección argentina
Publicado el 12 marzo 2012 por Eleonoracastelli @eleocastelliA la hora decaracterizar el habla de los argentinos, los extranjeros suelen elegir enprimer lugar el vocablo che,prefiriéndolo incluso al uso del pronombre vosy a la llamativa pronunciación de las prepalatales en palabras como caballo, yerba,etc.Ángel Rosenblat,en “Origen e historia del che argentino” dice que el che argentino es un desarrollo del ¡ce! español, antiguo y clásico, con que se llamaba, se detenía ose hacía callar a alguien. Ese ¡ce!Era la forma lexicalizada de la interjección consonántica st o tst, que se remontaal st! latino, documentado comollamada familiar de silencio, y ha tenido desarrollos paralelos en otraslenguas románticas.
Otras etimologíasplantean un origen indígena -más precisamente araucano o pampa- del vocablo che, que llegaría al español a travésdel gaucho, muy relacionado en el trato con los indios. En pampa, che significa “gente, indio”. Laprincipal crítica a esta postura es que no se documenta su uso como vocativo enninguno de los dialectos araucanos.
En la variedad rioplatense, la partícula che tieneun valor pragmático principalmente vocativo o apelativo, pero se dan otrosusos. Los valores de che son lossiguientes:
Vocativo
¡Che!, ¿quéhiciste ayer? (vos); ¡Che, vamos al cine! (nosotros); ¡Che, vengan esta noche!(ustedes).
Apelativo¡Che, vení!,¡Che, pibe! ¿Qué hacés ahí?
Sorpresa¡Che, qué hacéspor acá!
Muletilla¡Esto ya lohablamos, che!
Queja¡Che, quédesastre!
Como vemos en losejemplos, el vocablo che esespecialmente expresivo en situaciones muy variadas, por lo cual es difícil queun aprendiz de esta variedad del español pueda utilizarlo de manera adecuadasegún cada contexto y según las personas intervinientes en la comunicación.