Revista Cultura y Ocio

«Cuentos fantásticos chinos», de varios autores

Por Guillermo Guillermo Lorén González @GuillermoLorn

♦Edición y traducción de Gabriel García-Noblejas Sánchez-Cendal♦

«Dentro de la muy larga tradición de la cuentística china, la corriente del «relato extraordinario» tiene sus orígenes, al menos, en el siglo IV a. C.»


«Cuentos fantásticos chinos», de varios autoresDentro de la muy larga tradición de la cuentística china, la corriente del «relato extraordinario» tiene sus orígenes, al menos, en el siglo IV a. C., momento desde el cual se ha venido cultivando con extremada riqueza. Tratar de describir en poco espacio su extensión y su diversidad no solo resultaría imposible por los muchos relatos que se agrupan bajo esta etiqueta, sino también por lo multifacético de sus irradiaciones a otras esferas de la cultura china y de otros países, desde la pintura, la ópera o la arquitectura a las grandes novelas extensas de las dinastías Ming y Ching, la novela de artes marciales, el cine y la novela de terror, la poesía o la música. La presente antología abarca desde aquellos primeros albores hasta el siglo XVIII, cuando aparece el gran maestro del género: Yuan Mei (1716-1797), por lo que servirá al lector, además de como puerta de entrada a la narrativa fantástica china, como muestra de la vastísima y detallada información sociológica, religiosa y etnográfica que esta contiene.

La presente edición proporciona una panorámica tan general como profunda de la corriente literaria china de los «cuentos fantásticos» o «relatos de casos extraordinarios», que abraca unos veinticinco siglos y llega hasta la actualidad. Se presentan traducciones antiguas como nuevas. Las antiguas han sido revisadas y retocadas para esta edición, seleccionando de todas ellas los cuentos más representativos. Las nuevas traducciones se publican aquí por primera vez en castellano, son bastantes y pertenecen a grandes autores, como, por ejemplo, Hong Mai (1123-1202), Qu You (1341-1427), Pu Songling (1640-1715) y Yuan Mei (1716-1797).

El libro se divide en tres partes, la primera va desde finales de la dinastía Zhou hasta la dinastía Tang; la segunda abarca las dinastías Tang y Song; y la tercera parte incluye las dinastías Ming y Quing.
Se cierra el presente tomo con dos Apéndices. El primero ofrece una tabla, ordenada cronológicamente, de las obras y los autores fundamentales e la corriente literaria en cuestión. El segundo detalla los originales chinos que se han utilizado para traducir todos los cuentos.

El autor:«Cuentos fantásticos chinos», de varios autores
Gabriel García-Noblejas Sánchez-Cendal nació en Oviedo, en 1966. Estudió lengua y civilización chinas en Pekín, se doctoró en traducción chino-español y, actualmente, da clases en la Universidad de Granada. Ha traducido once libros del chino clásico, medio y moderno, entre los que se cuenta la monografía mitológica más importante de China, así como uno del tarifit («Cuentos populares del Rif»), en colaboración con Zoubida Boughaba. Es autor de dos antologías, una de relatos chinos de las dinastías Tang y Song (618-1279), publicada en Alianza Literaria con el título «El letrado sin cargo y el baúl de bambú», y otra de poesía popular de la China antigua que aparecerá próximamente en la misma colección de Alianza Editorial.

El libro:
Cuentos fantásticos chinos ha sido publicado por Ediciones Cátedra en su Colección Letras Universales. Edición y traducción de Gabriel García-Noblejas Sánchez-Cendal. Encuadernado en rústica sin solapas, tiene 342 páginas.

«Cuentos fantásticos chinos», de varios autores


Volver a la Portada de Logo Paperblog