A TODOS, a vosotros,
los silenciosos seres de la noche
que tomaron mi mano en las tinieblas, a vosotros,
lámparas
de la luz inmortal, líneas de estrella,
pan de las vidas, hermanos secretos,
a todos, a vosotros,
digo: no hay gracias,
nada podrá llenar las copas
de la pureza,
nada puede
contener todo el sol en las banderas
de la primavera invencible,
como vuestras calladas dignidades.
Solamente
pienso
que he sido tal vez digno de tanta
sencillez, de flor tan pura,
que tal vez soy vosotros, eso mismo,
esa miga de tierra, harina y canto,
ese amasijo natural que sabe
de dónde sale y dónde pertenece.
No soy una campana de tan lejos,
ni un cristal enterrado tan profundo
que tú no puedas descifrar, soy sólo
pueblo, puerta escondida, pan oscuro,
y cuando me recibes, te recibes
a ti mismo, a ese huésped
tantas veces golpeado
y tantas veces
renacido.
A todo, a todos,
a cuantos no conozco, a cuantos nunca
oyeron este nombre, a los que viven
a lo largo de nuestros largos ríos,
al pie de los volcanes, a la sombra
sulfúrica del cobre, a pescadores y labriegos,
a indios azules en la orilla
de lagos centelleantes como vidrios,
al zapatero que a esta hora interroga
clavando el cuero con antiguas manos,
a ti, al que sin saberlo me ha esperado,
yo pertenezco y reconozco y canto.
PABLO NERUDA
To ALL, to you,
The silent beings of the night
That took my hand in the glooms, to you,
Lamps
Of the immortal light, lines of star,
Bread of the lives, secret brothers,
To all, to you,
I say: it is not thank you,
Nothing will be able to fill the glasses
Of the purity,
Nothing can
To contain all the Sun in the flags
Of the invincible spring,
As your quiet dignities.
Only
Fodder
That I have been maybe worthy of so much
Simplicity, of so pure flower,
That maybe I am you, it itself,
This crumb of land, flour and singing,
This natural dough that it knows
Wherefrom it goes out and where it belongs.
I am not a bell of so far away,
Not even buried so deep crystal
That you could not decipher, I am only
People, hidden door, dark bread,
And when you receive me, you receive yourself
To you itself, to this guest
So often struck
And so often
Been reborn.
To everything, to all,
I never know all those, to all those
They heard this name, through which they live
Along our long rivers,
At the foot of the volcanoes, to the shade
Sulphuric of the copper, to fishermen and peasants,
To blue Indians in the shore
Of gleaming lakes as glasses,
To the cobbler who at this time interrogates
Fixing the leather with former hands,
To you, for whom without knowing it it me has waited,
I belong and recognize and sing.
PABLO NERUDA