Grecia -a pesar de ser un caleidoscopio cultural- ha dado al mundo una incompleta y a veces falsa idea de su civilización. Es de sobra conocido su "Siglo de Oro" -el quinto antes de nuestra Era-, en cuya trayectoria se había establecido la democracia (aunque incompleta al principio) y fueron creadas unas de las mayores obras del arte y de la literatura de la humanidad, como la Acrópolis y la Odisea.
Pero pocos visitantes saben los detalles de la historia griega moderna y su poesía de hoy en día, y aún menos admiradores de lo "clásico" pueden captar los sentimientos del desastre de Asia Menor de 1922; y eso porque la Historia es más un perseguimiento humano que una investigación científica -en el sentido convencional- ya que el pasado no está presente en nuestras sensaciones: sólo podemos saber las impresiones de nuestros antepasados, pero no podemos sentir la misma tristalegría o frustración, no podemos enamorarnos, deprimirnos o soñar de la misma manera que las personas de otras épocas históricas. Eso se puede aplicar también a la poesía, puesto que ella es una expresión artística y admite varias interpretaciones. Así son las bellas artes; si no conceden esa libertad de explicaciones, entonces no se pueden considerar ni artes ni bellas.
En la lengua griega moderna tenemos una palabra compuesta de dos antiguas: "Alisajni" (Αλισάχνη), que es una " fina capa de sal con varios esquemas que ha dejado el sol después de haber secado la rociada de las rocas y la de nuestro cuerpo por las olas, cuando el mar está tormentoso ". Esta es una de las esencias de la poesía griega del siglo XX.
Un poeta de la "escuela de Alejandría" (Egipto) y otros de las generaciones de los años 20 y 30 y de hoy en día (uno de ellos con descendencia albanesa), del neosimbolismo, del pesimismo y del surrealismo, una canción tradicional con influencias italianas y un texto introductorio en prosa que habla del mar, constituyen esta presentación literaria. El poema titulado "Monemvasía" de Ritsos de esta breve colección describe el período medieval bizantino. Además, el poeta turco Nazim Hikmet, nacido en Grecia, representa esta mezcla cultural. En el poema titulado "Helenidad" se expresa el carácter mediterráneo -y por lo general humano- del que reivindica sus derechos, pero sin codicia. Es la lucha del ser humano, no en contra, sino en paralelo con la Naturaleza. Habla del medio ambiente natural que es fundador de culturas. Es la "helenidad" -que podría también ser "hispanidad" o "universalidad". En el poema titulado "Voces", vemos la tendencia griega -y por lo general humana- a buscar apoyo en las memorias dulces del pasado. Es el orgullo del ser humano por sus raíces. Habla de la esencia de nuestra alma que -a pesar de tener ella su propia identidad- ha sido compuesta por las moléculas de nuestros antepasados. Es la memoria de nuestros ancestros que la vivimos de una forma moderna. Es nuestra nostalgia por los buenos momentos que no podremos volver a vivir, porque los seres queridos que nos los ofrecieron, ya no están vivos.
En fin, esa es una poesía con funciones psicológicas, y sin verbalismo. La Grecia de los helenos clásicos y la de los griegos modernos, del Egipto romántico, y de la cultura griega de la Italia popular, de la Revolución bolchevique en Rusia, de Albania del Sur y de Turquía (nuestro "amigo invertebral"), son las alhajas del tesoro de nuestra época.
Veamos, a continuación, un esbozo de la historia de la poesía griega, desde la Antigüedad hasta nuestra Era:Época antigua:
Período arcaico s. VII - VI a.n.e.:
Épica: Homero
Lírica:
Elegía: Mimnermo
Jambo (o yambo): Simónides Amorgino de Samos
Estilo eólico: Safo
Coro teatral: Simónides de Ceos
Período clásico s. V - IV a.n.e.
Comedia: Aristófanes
Tragedia: Esquilo, Sófocles, Eurípides
Período helenístico s. IV - I a.n.e.
Pastoril: Teócrito
Período greco-romano s. I a.n.e. - IV n.e.
Epigramas: Antípatro de Tesalónica
Época medieval:
Período bizantino
Período post-bizantino:
Estilo popular anónimo
Época moderna:
Período de los francos e italianos (Venecia y Génova): (renacentista, barroco y rococó):
Erótica de Chipre, Dodecaneso, Creta, islas del mar Egeo y Heptaneso:
Período Otomano Ilustración:Constantinopla y Heptaneso: Rigas Ferreos
Período romántico:Escuela de Atenas: Soutsos, Ragavís
Escuela de Alejandría (Egipto): Kavafis
Generación de 1920 (Catástrofe de Asia Menor):
Neosimbolismo y pesimismo: Karyotakis
Generación de 1930:
Surrealismo: [ Seferis (Nobel)], Elytis (Nobel), Empeirikos, Ritsos, Vrettakos, Eggonópoulos
Kavvadías (poesía marinera)
Período de posguerra: Titos Patríkios
Los poemas incluidos en esta breve antología son todos del siglo XX. (Algunos de ellos han sido publicados en "Las Nueve Musas" como artículos independientes.
Andreas Karkavitsas
El escritor griego (1865-1922) por excelencia del mar, famoso por sus obras literarias sobre ética y por su estilo naturalista.
La mar, cuento de la colección " Palabras de la proa ", 1899
Mi padre -que sea de mirra la ola que lo envolvió- no tenía la intención de hacerme marinero.
-"Ten cuidado", decía, "¡ten cuidado, hijo mío, de ese desgraciado espectro!"
La mar no tiene fe ni misericordia. Adórala todo el tiempo que quieras, glorifícala, pero ella seguirá con su propósito. Y no la creas cuando la veas sonriendo y prometiéndote tesoros. Tarde o temprano, cavará tu tumba o te agotará y terminarás débil, inútil en este mundo. Ya sea que digas la palabra mar o la palabra mujer; es la misma cosa.
Y todo esto lo decía un hombre que había pasado su vida en los barcos; un hombre, cuyo padre, cuyo abuelo y bisabuelo, todos, -hasta las raíces de la generación- fallecieron en las sogas de los barcos. Pero no era solo él quien decía eso, sino también los otros ancianos de la isla, los que ahora son veteranos de las velas y los más jóvenes que todavía tenían callos en las manos, cuando iban a sentarse en el café a chupar el narguile, se balanceaban la cabeza y suspirando decían:
-El mar ya no tiene nada para ofrecernos. Ojalá tuviera una vid en la tierra y arrojaría una piedra negra detrás de mí, para no volver nunca al mar.
La verdad es que muchos de ellos podrían obtener con su dinero no solamente una vid, sino una isla entera. Pero siempre culpaban al mar. Competían para ver quién construiría un barco más grande, quién se convertiría en capitán. Y yo que a menudo escuchaba sus palabras y las encontré tan inconsistentes con sus obras, no podía resolver el misterio. Algo divino pensaba yo, venía y arrastraba a todas esas almas sin voluntad y las arrojaba a los mares, como el viento loco del norte arrojaba las piedras infértiles.
Pero eso mismo me empujaba a mí también hacia allá. Amé la mar desde que era niño. Y, para decir verdad, di mis primeros pasos en el agua. Mi primer juguete fue una caja de mechas vegetales de lámpara con un palillo en el medio, como un mástil, y dos hilos como cuerdas, un trozo de papel como una vela, y con mi imaginación ardiente hacía de él un bote de tres cubiertas. Fui al mar y tiré mi bote, mientras mi corazón latía fuertemente. Hasta creía que yo también estaba ahí adentro. Pero tan pronto como puse el bote en el mar, él se hundió. No me tomó mucho tiempo para hacer otro, usando tablas. El astillero para eso estaba en el pequeño puerto de San Nicolás. Lo arrojé al mar y lo seguí nadando hasta la entrada del puerto, donde la corriente se lo llevó lejos. Más tarde me convertí en el mejor remador y en nadador de primera; solo me faltaban las escamas...
Ανδρέας Καρκαβίτσας: Η Θάλασσα (Διήγημα από τα " Λόγια της Πλώρης ", 1899)
Ο πατέρας μου -μύρο το κύμα που τον τύλιξε- δεν είχε σκοπό να με κάμει ναυτικό.
-Μακριά, έλεγε, μακριά, παιδί μου, απ' τ' άτιμο στοιχειό! Δεν έχει πίστη, δεν έχει έλεος. Λάτρεψέ την όσο θες, δόξασε την· εκείνη το σκοπό της. Μην κοιτάς που χαμογελά, που σου τάζει θησαυρούς. Αργά γρήγορα θα σου σκάψει το λάκκο ή θα σε ρίξει πετσί και κόκαλο, άχρηστο στον κόσμο. Είπες θάλασσα, είπες γυναίκα, το ίδιο κάνει.
Και τα έλεγε αυτά άνθρωπος που έφαγε τη ζωή του στο καράβι, που ο πατέρας, ο πάππος, ο πρόπαππος, όλοι ως τη ρίζα της γενιάς ξεψύχησαν στο παλαμάρι. Μα δεν τα έλεγε μόνον αυτός, αλλά κι οι άλλοι γέροντες του νησιού, οι απόμαχοι των αρμένων τώρα, και οι νιότεροι, που είχαν ακόμη τους κάλλους στα χέρια, όταν κάθιζαν στον καφενέ να ρουφήξουν τον ναργιλέ, κουνούσαν το κεφάλι και στενάζοντας έλεγαν:
-Η θάλασσα δεν έχει πια ψωμί. Ας είχα ένα κλήμα στη στεριά και μαύρη πέτρα να ρίξω πίσω μου.
Η αλήθεια είναι πως πολλοί τους όχι κλήμα, άλλα νησί ολάκερο μπορούσαν ν' αποχτήσουν με τα χρήματα τους. Μα όλα τα έριχναν στη θάλασσα. Παράβγαιναν ποιος να χτίσει μεγαλύτερο καράβι, ποιος να πρωτογίνει καπετάνιος. Και γω που άκουα συχνά τα λόγια τους και τα έβλεπα τόσο ασύμφωνα με τα έργα τους δε μπορούσα να λύσω το μυστήριο. Κάτι, έλεγα, θεϊκό ερχόταν κι έσερνε όλες εκείνες τις ψυχές και τις γκρέμιζε άβουλες στα πέλαγα, όπως ο τρελοβοριάς τα στειρολίθαρα.
Αλλά το ίδιο κάτι μ' έσπρωχνε και μένα εκεί. Από μικρός την αγαπούσα τη θάλασσα. Τα πρώτα βήματα μου να ειπείς, στο νερό τα έκαμα. Το πρώτο μου παιχνίδι ήταν ένα κουτί από λουμίνια μ' ένα ξυλάκι ορθό στη μέση για κατάρτι, με δυο κλωστές για παλαμάρια, ένα φύλλο χαρτί για πανάκι και με την πύρινη φαντασία μου που το έκανε μπάρκο τρικούβερτο. Πήγα και το έριξα στη θάλασσα με καρδιοχτύπι. Αν θέλεις, ήμουν και γω εκεί μέσα. Μόλις όμως το απίθωσα, και βούλιαξε στον πάτο. Μα δεν άργησα να κάμω άλλο μεγαλύτερο από σανίδια. Ο ταρσανάς για τούτο ήταν στο λιμανάκι του Αϊ-Νικόλα. Το έριξα στη θάλασσα και τ' ακολούθησα κολυμπώντας ως την εμπατή του λιμανιού που το πήρε το ρέμα μακριά. Αργότερα έγινα πρώτος στο κουπί, στο κολύμπι πρώτος, τα λέπια μου έλειπαν...
Poema - canción tradicional de los emigrantes griegos en el Sur de Italia
Los helenos han estado en el sur de la península italiana desde el siglo VIII a.n.e., hasta hoy en día, y todavía hablan este dialecto griego-latino. Esta era la canción "grecana" de los emigrantes del sur de Italia que, después de la Segunda Guerra Mundial, zarparon para los Estados Unidos de América en busca de un futuro mejor.
Rindineddha = golondrina de mar (o: El grito del emigrante)
(Anónimo y sin fecha)
Ώρια μου ροντινέντα (Ανώνυμο)
Nascido en Alejandría, Egipto (1863-1933), fue uno de los poetas griegos más importantes de la Era moderna, lo que representa el alto nivel cultural del helenismo en esa ciudad africana. En algunos de sus poemas se distingue su tendencia homosexual.
Voces, 1904
Kostas Karyotakis
Poeta y novelista (1896-1928). Se le considera como el principal exponente griego de la poesía lírica pesimista, y sus obras han sido traducidas a más de treinta idiomas. Se han escrito cientos de artículos y libros sobre su trabajo, se han realizado decenas de conferencias especiales. Karyotakis se enteró de que padecía sífilis, una enfermedad en aquel entonces incurable, que también era un estigma social. Murió suicidándose.
La mar es mi único amorLa mar es mi único amor.
Porque luce ideal.
Y su nombre es un signo de exclamación.
Pero el mar, porque sabía, había comenzado su canción, su canción que
sujeta y consuela
Luego oscureció.
Una línea roja en el horizonte, apenas encontrando una respuesta en los dorsos
de las grandes y lentas olas.
Se agitaban como por alguna interna causa secreta y se extendían
acercándose para romperse suavemente, en silencio.
Todo lo demás - el cielo, las montañas al frente, el alta mar - una enorme
cortina negra.
Kώστας Καριωτάκης: Η θάλασσα είναι η μόνη μου αγάπη
Η θάλασσα είναι η μόνη μου αγάπη.
Γιατί έχει την όψη του ιδανικού.
Και τ' όνομά της είναι ένα θαυμαστικό.
Ύστερα ενύχτωσε.
Μια κόκκινη γραμμή στον ορίζοντα, μόλις έβρισκε απάντηση στις ράχες
των μεγάλων, αργών κυμάτων.
Εσάλευαν σαν από κάποια μυστική, εσωτερική αιτία, και άπλωναν πλησιάζοντας,
για να σπάσουν απαλά, βουβά.
Όλα τ' άλλα - ο ουρανός, τα βουνά αντίκρυ, το ανοιχτό πέλαγος - ένα τεράστιο
μαύρο παραπέτασμα.
Poeta de la generación de 1930, ganador del Premio Nobel de Literatura (1979) y renovador de la poesía del siglo XX, que tradujo algunos de los poemas del Romancero Gitano, de Federico García Lorca, escrito en 1928. Su extenso poema "Axion estí", una obra étnica que recopila las raíces mitológicas de donde brota la actual mentalidad griega, ha sido traducido como "Dignum est". Elytis (1911-1996) es conocido como "el poeta de la luz", debido al importante papel que esta desempeña en su poesía. Hablando de sí mismo, dice: "Por una parte fui el último de una generación que se preocupó por las fuentes de la Helenidad, y por otra, he sido el primero en aceptar las teorías revolucionarias de un movimiento moderno".
Dignum EstΟδυσσέας Ελύτης: Άξιον εστί
Poeta (1909-1990) que pertenece a la Generación del 30 y figura entre los literarios más importantes del siglo XX. Su obra tiene fuertes influencias de su vida: experiencias personales -la tuberculosis y sus amores-, las sublevaciones populares en contra de los golpes de estado militares y la guerra civil.
Es una poesía existencialista con matices surrealistas.
HelenidadEste paisaje es tan duro como el silencio,
aprieta en su seno sus piedras ardientes,
aprieta en la luz sus olivos huérfanos y sus vides,
aprieta los dientes. No hay agua. Solamente luz.
El camino se pierde en la luz y la sombra del tapial es de hierro.
Los árboles, los ríos y las voces se han convertido en mármol en la cal del sol.
La raíz tropieza con el mármol. Los polvorientos juncos.
La mula y la peña. Están jadeando. No hay agua.
Todos tienen sed. Hace años ya.
Todos mastican un bocado de cielo por su amargura.
Sus ojos están enrojecidos por el insomnio,
Una ranura profunda forjada entre sus cejas
como un ciprés entre dos montes al atardecer.
Γιάννης Ρίτσος: Ρωμιοσύνη
Αὐτὰ τὰ δέντρα δὲ βολεύονται μὲ λιγότερο οὐρανό,
αὐτὲς οἱ πέτρες δὲ βολεύονται κάτου ἀπ᾿ τὰ ξένα βήματα,
αὐτὰ τὰ πρόσωπα δὲ βολεύονται παρὰ μόνο στὸν ἥλιο,
αὐτὲς οἱ καρδιὲς δὲ βολεύονται παρὰ μόνο στὸ δίκιο.
Ἐτοῦτο τὸ τοπίο εἶναι σκληρὸ σὰν τὴ σιωπή,
σφίγγει στὸν κόρφο του τὰ πυρωμένα του λιθάρια,
σφίγγει στὸ φῶς τὶς ὀρφανὲς ἐλιές του καὶ τ᾿ ἀμπέλια του,
σφίγγει τὰ δόντια. Δὲν ὑπάρχει νερό. Μονάχα φῶς.
Ὁ δρόμος χάνεται στὸ φῶς κι ὁ ἴσκιος τῆς μάντρας εἶναι σίδερο.
Μαρμάρωσαν τὰ δέντρα, τὰ ποτάμια κ᾿ οἱ φωνὲς μὲς στὸν ἀσβέστη τοῦ ἥλιου.
Ἡ ρίζα σκοντάφτει στὸ μάρμαρο. Τὰ σκονισμένα σκοίνα.
Τὸ μουλάρι κι ὁ βράχος. Λαχανιάζουν. Δὲν ὑπάρχει νερό.
Ὅλοι διψᾶνε. Χρόνια τώρα.
Ὅλοι μασᾶνε μία μπουκιὰ οὐρανὸ πάνου ἀπ᾿ τὴν πίκρα τους.
Τὰ μάτια τους εἶναι κόκκινα ἀπ᾿ τὴν ἀγρύπνια,
μία βαθειὰ χαρακιὰ σφηνωμένη ἀνάμεσα στὰ φρύδια τους
σὰν ἕνα κυπαρίσσι ἀνάμεσα σὲ δυὸ βουνὰ τὸ λιόγερμα.
Monemvasía, 1974
La roca. Nada más. La chumbera y la piedra clavada con hierro.
Mar armado. Ningún espacio para genuflexión.
Fuera del portón del Descendimiento de Jesús, púrpura, púrpura dentro de lo negro.
Las viejas con sus calderas emblanqueciendo el tejido más largo de la historia perforado en aros por los cuarenta y cuatro arcos bizantinos.
El sol, amigo despiadado, con su lanza frente a las murallas
y la muerte desheredada dentro de esta inmensa luminosidad,
donde los muertos interrumpen cada cuando su sueño
con cañonazos y farolas herrumbradas, subiendo y bajándose
por escalones y escalones esculpidos en la piedra.
Sus pedernales chasquean en el filo de su palma, chispean. Yo -dijo-
subiré más alto, por encima de la blanda continuidad, pisando
sobre la cúpula de la gran iglesia submarina con los candeleros encendidos.
Yo con el hueso celeste, el ala roja y los dientes blancos.
Γιάννης Ρίτσος: Μονοβάσια, 1974
Ο βράχος. Τιποτ' άλλο. Η αγριοσυκιά κι η σιδερόπετρα.
Πάνοπλη Θάλασσα. Καθόλου χώρος για γονυκλισία.
Έξω απ' την πύλη του Ελκομένου πορφυρό πορφυρό μέσα στο μαύρο.
Οι γριές με τα καζάνια τους λευκαίνοντας το πιο μακρύ φαντό της ιστορίας περασμένο σε κρίκους απ' τις σαράντα τέσσερις βυζαντινές καμάρες.
Ο ήλιος αμείλιχτος φίλος με το δόρυ του κατάντικρυ στα τείχη
και ο θάνατος απόκληρος μέσα σ' αυτή την τεράστια φωταψία
όπου οι νεκροί διακόπτουν κάθε τόσο τον ύπνο τους
με κανονιές και σκουριασμένους φανοστάτες, ανεβοκατεβαίνοντας
σκαλιά και σκαλιά σκαλισμένα στην πέτρα.
Τα τσακμάκια τους κροτούν στην κόψη της παλάμης τους, σπιθοβολούν. Εγώ -είπε- θ' ανέβω πιο ψηλά, πάνω από τη μαλακή συνέχεια, πατώντας
στον τρούλο της μεγάλης υποβρύχιας εκκλησίας με τα' αναμμένα μανουάλια.
Εγώ με το γαλάζιο κόκαλο, το κόκκινο φτερό και τα κάτασπρα δόντια.
Poeta y pintor de un estilo completamente propio, Nikos Engonópoulos (1907-1985), defendió el empeño del surrealismo con pasión y perseverancia, dotando al arte con motivos de la helenidad, de una polisemia prismática. Su madre era hija de un erudito que pertenecía a la minoría de los griegos de Albania (Himara). En 1914, la familia del pequeño Nikos viajará a Estambul, donde se quedará por razones de la guerra. En 1923 -un año después de la catástrofe del Asia Menor- el joven artista se encuentra estudiando en París. Más tarde (antes de la Segunda Guerra Mundial), el pintor Engonópoulos practicó junto a Parthenis y Kóndoglou (grandes personajes, esos, de la pintura griega), y en el mismo año [1938] publicó la traducción al griego de los poemas de Tristán Tzara. Su próximo paso en el camino de las artes fue el de diseñar los trajes teatrales para la obra clásica "Electra" de Sófocles y más tarde para las obras de Brecht, Bernard Shaw y Molière. Vivió como un príncipe decente, pero en constante pobreza, en un sótano de Kypseli (= colmena) -el barrio ateniense de los artistas y escritores de los años 1960.
Sinbad, el marinero[Nikos Eggonópulos evita la puntuación en la mayoría de sus poemas.]
[...]
[...]
[...]
Nacido en Nikolsk-Ussuriysky, una ciudad provincial de la región de Vladivostok, en la Sibéria rusa, el poeta griego Nikos Kavvadías (1910-1975) pasó la mayor parte de su vida viajando por todo el mundo como marinero, y en eso se inspiraba para escribir sus versos y escapar de las convenciones y obligaciones de la vida cotidiana. En 1917, durante la Revolución de Octubre, fue preso. Regresó a Grecia en 1921, pobre e incapaz de adaptarse a la realidad griega. Su poesía ha sido -y sigue siendo- cantada, y eso gracias al compositor y ex Ministro de Cultura de Grecia Thanos Mikroutsikos. El romanticismo predomina en su poesía, junto a las influencias que recibió de Ch. Baudelaire, uno de los poetas malditos de Francia. Kavvadias fue un poeta del movimiento izquierdista y escribió versos dedicados a Che Guevara y a Federico García Lorca. En su poesía se distingue su visión directamente humana sobre los problemas -mayores y menores- de la vida.
Kuro SiwoΝίκος Καββαδίας: Κουροσίβο
Federico García Lorca* Campo de ejecuciones durante la dictadura en Grecia.
Federico García LorcaGrecia y Turquía; dos países, uno "dentro" del otro, que no dejan de lamentar su vecindad... En las costas de Asia Menor -la vitrina de Turquía, que nada tiene que ver con su interior- varios turcos, hace poco, daban la bienvenida en griego al euro antes de la crisis económica de 2010, y en Tracia -la esquina olvidada de Grecia, que mantiene un perfume híbrido de la Sublime Puerta decaída, varios de nosotros, los griegos que por suerte tenemos alguna abuela de la isla blanca de Ténedos / Bozcaada, vestida con su anhelo negro, comprendemos el turco (unos más y otros menos) y usamos sus palabras en nuestro lenguaje diario -como hacen los españoles con las palabras árabes. Hijos ilustres de ambas madres -Grecia y Turquía- nacen yuxtapuestos en esos dos vientres culturales... Nazım Hikmet Ran (Tesalónica, Grecia 1901 - Moscú, Rusia 1963) El literato turco más importante del siglo XX. Exiliado de Turquía por su militancia izquierdista, murió en 1963 en Rusia, teniendo la nacionalidad polaca.
NostalgiaDenize dönmek istiyorum!
Mavi aynasında suların:
boy verip görünmek istiyorum!
Denize dönmek istiyorum!
Gemiler gider aydın ufuklara gemiler gider!
Gergin beyaz yelkenleri doldurmaz keder.
Elbet ömrüm gemilerde bir gün olsun nöbete yeter.
Ve madem ki bir gün ölüm mukadder,
ben sularda batan bir ışık gibi,
sularda sönmek istiyorum!
Denize dönmek istiyorum!
Poeta griega (Atenas, 1931-2020) y miembro habitual de la Academia Nacional de Artes y Letras de Atenas, en la sede de la poesía.
Donde terminamos, comienza el mar...¡Habla!
Di algo, cualquier cosa.
Solo que no te quedes como una ausencia de acero.
Escoge al menos una palabra,
que te amarre mas fuerte
con imprecisión.
Hay tantas palabras que sueñan
con una vida corta, suelta, con tu voz.
Di "ola", que no queda inmóvil.
Di "barca", que se hunde
si la sobrecargas de intenciones.
Saca una palabra de la noche al azar.
La noche entera al azar.
No digas "entera"
di "mínima",
que te deja ir
Apenas así,
para que yo le ponga un titulo
a este paseo al lado del mar.
Κική Δημουλά: Εκεί που τελειώνουμε εμείς αρχίζει η θάλασσα...
Μίλα.
Πες κάτι, οτιδήποτε.
Μόνο μη στέκεις σαν ατσάλινη απουσία.
Διάλεξε έστω κάποια λέξη,
που να σε δένει πιο σφιχτά
με την αοριστία.
Υπάρχουν τόσες λέξεις που ονειρεύονται
μια σύντομη, άδετη, ζωή με τη φωνή σου.
Μίλα.
Έχουμε τόση θάλασσα μπροστά μας.
Εκεί που τελειώνουμε εμείς
αρχίζει η θάλασσα.
Πες κάτι.
Πες "κύμα", που δεν στέκεται.
Πες "βάρκα", που βουλιάζει
αν την παραφορτώσεις με προθέσεις.
Μίλα.
Τράβα μία λέξη απ' τη νύχτα στην τύχη.
Ολόκληρη νύχτα στην τύχη.
Μη λες "ολόκληρη",
πες "ελάχιστη",
που σ' αφήνει να φύγεις.
Έτσι, ίσα ίσα,
να βάλω έναν τίτλο
σ' αυτή τη βόλτα την παραθαλάσσια.
(Investigación literaria, texto introductorio, biografías y traducciones: Ilías Tampourakis.)